• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 10
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Papiamentu en onderwijs veranderingen in beeld en betekenis van de volkstaal op Curaçao = Papiamentu and education : changes in perception and function of the vernacular in Curaçao /

Smeulders, Toos Filomeen, January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Rijksuniversiteit te Utrecht, 1987. / Summary in English and Spanish. "Stellingen" ([2] p.) inserted. Includes bibliographical references (p. 296-328).
2

A comparison of the Papiamento and Jamaican Creole verbal systems /

Valeriano Salazar, Carmen January 1974 (has links)
No description available.
3

Certain aspects of the Dutch influence on Papiamentu

Bouscholte, Jacoba Elisabeth January 1978 (has links)
The subject of this study is the influence which Dutch has had on Papiamentu. The first chapter deals with the history of the Benedenwindse Eilanden of the Netherlands Antilles in order to explain the reason for the "mixed" nature of the language. The second chapter is devoted to the influence which the various component parts of the population have had or may have had on the language. It further shows how Papiamentu developed from a pidgin into a Creole and subsequently into an independent language. This growth is demonstrated by statements from writers on the language. The third chapter concerns in particular the Dutch element in Papiamentu. After a short description of the various categories in which Dutch influence is apparent, an analysis is made of the presence of words and expressions from those categories in Ora Solo Baha, a collection of children's stories by Pierre Antoine Lauffer. In this analysis attention is given to the lexicon as well as to syntactic caiques. Words and expressions have been explained not only on the basis of present-day Dutch, but, as far as possible, also in the light of their occurrence in earlier forms of Dutch, the seventeenth-century language, or in the West Frisian and Zealandic dialects, as well as in colloquial Dutch. / Arts, Faculty of / French, Hispanic, and Italian Studies, Department of / Graduate
4

A comparison of the Papiamento and Jamaican Creole verbal systems /

Valeriano Salazar, Carmen January 1974 (has links)
No description available.
5

Geletterdheid en onderwijssucces op Curaçao : een longitudinaal onderzoek naar verwering van Papiamentu en Nederlands /

Severing, Ronald, January 1997 (has links)
Texte remanié de: Proefschrift--Tilburg--Katholieke universiteit Brabant, 1997. / Contient un résumé en néerlandais, anglais et papiamento. Bibliogr. p. 247-260.
6

Analyse comparative des propriétés lexicales des dix classes de verbes en papiamento et espagnol

Olguin, Maribel 11 1900 (has links) (PDF)
Pour la plupart des chercheurs qui ont étudié l'origine des langues créoles, le papiamento est une langue dont le lexique est formé principalement de l'espagnol, langue à laquelle les papiamentophones ont eu accès pendant tout son processus de formation. Partant de ce fait, le papiamento a été considéré comme étant une langue créole « non radicale ». Toutefois, il n'existe pas d'étude détaillée qui prenne en considération les propriétés lexicales du papiamento et de l'espagnol (ni du papiamento et ses langues du substrat) qui reflète les caractéristiques de leurs structures profondes et qui permette d'établir des paramètres comparatifs entre la langue créole et ses langues contributrices. Alors, peut-on vraiment affirmer que le papiamento est une langue créole non radicale? Pour donner une réponse partielle à cette question, nous avons établi les différences et les similarités qui existent dans la structure profonde des prédicats en papiamento et en espagnol. Pour ce faire, on a décidé de prendre comme point de départ l'étude comparative faite par Lefebvre (1998) entre le créole haïtien (exemple typique d'un créole radical), le français et le fongbe, une langue africaine. Dans cette étude, Lefebvre analyse et compare dix classes de verbes dans les trois langues. Ces mêmes classes de verbes ont été étudiées pour des fins de comparaison entre le papiamento et l'espagnol. On s'attend à conclure que même si les verbes en papiamento ont une forme très proche de l'espagnol, les propriétés lexicales de ces verbes ne correspondent généralement pas aux verbes espagnols apparentés. Ce résultat donnera un indice pour se demander si le papiamento devra continuer à être considéré comme étant une langue créole non radicale. ______________________________________________________________________________
7

Taaltalent in ontwikkeling : een studie naar het Papiamentu en het Nederlands in de kleuterperiode op Curaçao en in Nederland /

Narain, Goretti, January 1900 (has links)
Proefschrift--Tilburg--Katholieke universiteit Brabant, 1995. / Bibliogr. p. 243-249. Résumé en anglais.
8

Factores lingüísticos y no-lingüísticos en el contacto entre el papiamento y el español en Aruba

Pongan, Joshua M. January 2020 (has links)
Although it is not traditionally considered part of the “Spanish-speaking world,” Aruba has a significant population of Spanish-speakers due to both tourism and immigration from Latin America. Recognizing the significant presence of Spanish in Aruba, this investigation will focus on contact between Spanish and Papiamento, an Iberian-lexified Creole language that is both one of the two official languages of the country—the other one is Dutch—and the primary language of the local Aruban population. This dissertation has two main goals: (1) to identify the contact features of Aruban Spanish transferred from Papiamento along with the linguistic and non-linguistic factors (tourism, education) that condition their appearance and, (2) to contextualize Aruban Spanish in the broader Caribbean context issues of identity in Aruba. Several methodological strategies were utilized to carry out this research. Six linguistic features were studied and analyzed in the Spanish spoken by Arubans: two phonological features (/r/ and word-final -/s/) and four morphosyntactic features (the pluralization in the noun phrase and past tense, subjunctive mood and aspect in the verb phrase). Through sociolinguistic-style interviews and additional elicitation tools such as the reading of a short text and a word list, a translation activity, a grammatical judgement test and a sentence completion activity, data from 14 participants were collected, transcribed and analyzed. Although the research uses techniques and strategies employed in variationist sociolinguistics, the research questions that guide this project deviate from the statistical analysis that structure Labovian sociolinguistic research. The frequency-based analysis used in this dissertation determined that the realization of the studied features, except for the past tense, exhibit patterns that diverge from those of other Caribbean Spanish varieties. Social factors such as the frequency of Spanish use, occupation in or outside of tourism, context of language acquisition, level of education and gender presented varying effects in the favoring of Papiamento transfer in the Spanish spoken Aruba. Overall, a reduced frequency of Spanish use, occupations in fields with little to no contact with Spanish-speakers, limited exposure to authentic Spanish during acquisition, an increased exposure to the norms of standard Spanish through education and female gender favored increased realizations of Papiamento transfer in the Spanish of the Aruban participants. This dissertation concludes that linguistic transfer from Papiamento contributes to differentiating Aruban Spanish from other varieties spoken in the Caribbean. In Aruba, Spanish is not an official language, and the country’s social history is distinct from the colonial legacy of other Spanish-speaking Caribbean countries. Thus, Spanish becomes a tool of constructing a divergent identity, unique from that of individuals from other Spanish-speaking Caribbean nations. / Spanish
9

Language Maintenance in Aruba and Puerto Rico: Understanding Perceptions of Language Threat

Carroll, Kevin Sean January 2009 (has links)
This dissertation uses qualitative research methods to describe the history of language use and maintenance on the islands of Aruba and Puerto Rico. More specifically, it examines how the islands' unique colonial circumstances have affected the maintenance of the local language. The multidisciplinary field of language planning and policy (LPP) has historically focused on documenting, categorizing and revitalizing languages that have undergone significant language shift. As a result, the majority of the discourse regarding threatened languages also implies that a threatened language will soon be endangered. The language contexts on the islands of Aruba and Puerto Rico do not conform to this often assumed linear progression. The use of document analysis, interviews with key players in LPP and observations on both islands provide the data for the position that there are unique contexts where language threat can be discussed, not in terms of language shift, but in terms of perceptions of threat. In addition to providing a detailed historical account of language situations on both islands, this dissertation frames the findings within a larger framework of redefining language threat. Special attention is paid to how social agents have influenced perceptions through the social amplification of risk framework. The work concludes with an argument for a framework that incorporates not only languages that have witnessed language shift, but also language contexts where languages are perceived to be threatened, with the understanding that such a distinction could potentially move the field of LPP toward a better understanding of language maintenance.
10

La criollización y la adquisición del sistema verbal en haitiano, jamaicano y papiamento

Galarza Ballester, María Teresa 25 September 2017 (has links)
El presente artículo constituye un estudio del sistema de tiempo, modo y aspecto en las lenguas criollas habladas en Haití, Jamaica y las islas de Aruba, Curaçao y Bonaire. La investigación muestra cómo el sistema de TMA del haitiano, el jamaicano y el papiamento se han desarrollado. Asimimo, plantea como hipótesis que su formación implica tanto a las lenguas superestrato como a las lenguas substrato en un proceso guiado por universales del lenguaje. Adicionalmente, sostiene que no todos los aspectos de los sistemas TMA se derivan simplemente de las lenguas contribuyentes, sino que son el resultado de la interacción entre procesos de adquisición del lenguaje y la criollización.Palabras clave: criollo, criollización, adquisición del lenguaje, haitiano, jamaicano, papiamento AbstractThis paper constitutes a study of the system encoding tense, mood and aspect in the creole languages spoken in Haiti, Jamaica, and the islands of Aruba, Curaçao and Bonaire. The research shows how the TMA system of Haitian, Jamaican and Papiamento has been developed and hypothesizes that creole formation involves several degrees of input from both superstrate and substrate languages in a process guided by language universals. Furthermore, it argues that not all aspects of the TMA systems are simply derived from the source languages but result from the interaction between language acquisition and creole development.Keywords: creole, creolization, language acquisition, Haitian, Jamaican, Papiamento

Page generated in 0.0757 seconds