Spelling suggestions: "subject:"paysage dde lla ville"" "subject:"paysage dde laa ville""
1 |
A propos de l’intégration de l’icône forme architecturale dans le paysage de la ville à travers le BrandingGharsallah, Anis 08 1900 (has links)
Dans une perspective strictement structurale, cherchant à étendre et généraliser le calque linguistique à la majorité des champs épistémologiques, une nouvelle science –la sémiologie– est née. Considérant les conventions et systèmes langagiers circulant dans la vie sociale des signes, ladite science n’a pas hésité à comparer les systèmes sémiotiques-forme architecturale et paysage de la ville à des structures discursives ou encore des « textes ». L’intégration du système de signes-forme architecturale dans le paysage de la ville se définit conséquemment comme une « dialogie » entre lesdits systèmes sémiotiques, une « intertextualité » s’effectuant sur la base de codes variés, enchevêtrés. En se basant sur les fondements peirciens du signe, nous proposons (selon une méthodologie décompositive desdits systèmes de signes) d’élucider le sens de cette dialogie dans les stratégies contemporaines du « Branding urbain » où ladite « intertextualité » se transforme en « interimagibilité » (ou « intericonicité ») prenant la ville de Toronto et l’extension du musée royal de l’Ontario (ROM) un corpus remarquable manifestant ladite métamorphose. / In a structural perspective, looking to extend the loan translation to the epistemological fields, semiology was born. Considering conventions and linguistic system of the social life as «signs», both architectural form and cityscape were compared to «discursive structures» or «texts». Consequently, the integration of the architectural form in the cityscape will be defined as a «dialogy» based on entangled codes. With the reference to the peircien’s conception of the sign, we suggest, through a decompositive methodology, to find the meaning of this «dialogy» in the actual strategy of «city Branding» where «intertextuality» is being converted «interimagibility» (or «intericonicity») taking the Royal Ontario Museum (ROM) as corpus of this remarquable metamorphosis.
|
2 |
A propos de l’intégration de l’icône forme architecturale dans le paysage de la ville à travers le BrandingGharsallah, Anis 08 1900 (has links)
Dans une perspective strictement structurale, cherchant à étendre et généraliser le calque linguistique à la majorité des champs épistémologiques, une nouvelle science –la sémiologie– est née. Considérant les conventions et systèmes langagiers circulant dans la vie sociale des signes, ladite science n’a pas hésité à comparer les systèmes sémiotiques-forme architecturale et paysage de la ville à des structures discursives ou encore des « textes ». L’intégration du système de signes-forme architecturale dans le paysage de la ville se définit conséquemment comme une « dialogie » entre lesdits systèmes sémiotiques, une « intertextualité » s’effectuant sur la base de codes variés, enchevêtrés. En se basant sur les fondements peirciens du signe, nous proposons (selon une méthodologie décompositive desdits systèmes de signes) d’élucider le sens de cette dialogie dans les stratégies contemporaines du « Branding urbain » où ladite « intertextualité » se transforme en « interimagibilité » (ou « intericonicité ») prenant la ville de Toronto et l’extension du musée royal de l’Ontario (ROM) un corpus remarquable manifestant ladite métamorphose. / In a structural perspective, looking to extend the loan translation to the epistemological fields, semiology was born. Considering conventions and linguistic system of the social life as «signs», both architectural form and cityscape were compared to «discursive structures» or «texts». Consequently, the integration of the architectural form in the cityscape will be defined as a «dialogy» based on entangled codes. With the reference to the peircien’s conception of the sign, we suggest, through a decompositive methodology, to find the meaning of this «dialogy» in the actual strategy of «city Branding» where «intertextuality» is being converted «interimagibility» (or «intericonicity») taking the Royal Ontario Museum (ROM) as corpus of this remarquable metamorphosis.
|
Page generated in 0.055 seconds