Spelling suggestions: "subject:"phrase"" "subject:"thrase""
11 |
Thetisch und Kategorisch : Funktionen der Anordnung von Satzkonstituenten am Beispiel des Rumänischen und anderer Sprachen /Ulrich, Miorita. January 1900 (has links)
Diss. : Institut für Romanische Philologie : München : 1982. - Bibliogr. p. 303-311. -
|
12 |
Phraseologie : Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache /Pilz, Klaus Dieter. January 1978 (has links)
Inaug.-Diss.--Philologie--Bochum, 1977. / Bibliogr. p. 805-915. Index (vol. 2).
|
13 |
Serial verb constructions in Cantonese and Dagaare: a head-driven phrase structure grammar analysisWong, Kwong-cheong., 黃廣昌. January 2006 (has links)
published_or_final_version / abstract / Linguistics / Master / Master of Arts
|
14 |
The serial verb construction parameter /Stewart, Osamuyimen Thompson. January 1998 (has links)
No description available.
|
15 |
The epistolary use of en hemin/en humin internal or external? /Wagner, Steven R. January 2002 (has links)
Thesis (Th. M.)--Dallas Theological Seminary, 2002. / Includes bibliographical references (leaves [61]-65).
|
16 |
Comment traduire les syntagmes participiaux et infinitivaux français en suédois? : Étude contrastive de deux textes français non-littéraires et de leurs traductions suédoises.Fredriksson, Carina January 2011 (has links)
There are many aspects to consider when translating French texts into Swedish. The purpose of the present study is to examine French non-finite constructions, namely participle and infinitive phrases, and to compare them with their Swedish translations. Thus, the method is contrastive. The analysis is based on 213 phrases collected from two non-literary French texts – one economical text and one medical text – and their Swedish translations. The different interpretations have been divided into categories to study the transpositions that have been made, i.e. in what way the two languages differ from each other in this context. The structural differences but also similarities have been illustrated and, to a certain degree, it has been found, according to the hypothesis, that the examined French non-finite constructions often correspond to Swedish main or subordinate clauses, or even other constructions, such as other phrases. On the other hand, it has also been noted that the French infinitive phrase, in most cases, has been translated by an infinitive phrase, which means that no transposition has been made. The Swedish interpretations illustrated in this study are not to be regarded as proof of the occurrence of structural differences and similarities ; the intention is to show how the French constructions in question can be translated into Swedish, and to demonstrate certain tendencies of the two languages respectively.
|
17 |
The serial verb construction parameter /Stewart, Osamuyimen Thompson. January 1998 (has links)
This thesis investigates Serial Verb Constructions (SVCs) where two or more finite verbs along with their complements occur in a single clause without any form of coordination or subordination. Two basic questions are addressed: (a) what types of SVCs are there, and how are they to be distinguished from other similar constructions? (b) what is the parameter that allows a language like Edo to have SVCs, and not English or French? / It is argued that true SVCs are those in which the verbs share internal as well as external arguments. Based on a battery of syntactic tests, it is proposed that there are two kinds of SVCs with distinct syntactic structures: resultative and consequential. This is contrary to the unified approach in previous works such as Baker (1989) and Collins (1997). It is argued that resultative SVCs are constrained to two verbs, the second of which is typically unaccusative, and they assign their internal theta roles to a single object---true internal argument sharing. Consequential SVCs are less constrained, and involve sequences of transitive verbs, with internal argument sharing realized via an empty category, pro, as the object of the second verb. Both kinds of SVCs contain two functional heads: an E(vent) head that binds the events denoted by the verbs which it dominates, and a Voice head that licenses the Agent of the events expressed by those verbs. / Some other constructions that have been classified as SVCs turn out to involve two separate clauses, each with their own E(vent) and Voice heads: covert coordinations, modal-aspectual verb constructions, and instrumental constructions. A syntactic structure for each of these non-SVCs is proposed. / Based on Pollock's (1989) approach to verb raising and the checking theory of Chomsky (1993, 1995), it is argued that SVCs can occur in languages where Tense (or other Infl categories) does not need to be checked. The parameter is as follows: non-SVC languages are those in which Infl must check features with the verb {English, French, Igbo, Chinese etc.}, versus SVC languages where it doesn't {Edo, Yoruba, Ewe, Akan etc.}
|
18 |
The epistolary use of en hemin/en humin internal or external? /Wagner, Steven R. January 2002 (has links)
Thesis (Th. M.)--Dallas Theological Seminary, 2002. / Includes bibliographical references (leaves [61]-65).
|
19 |
The epistolary use of en hemin/en humin internal or external? /Wagner, Steven R. January 2002 (has links) (PDF)
Thesis (Th. M.)--Dallas Theological Seminary, 2002. / Includes bibliographical references (leaves [61]-65).
|
20 |
Complete vs Abridged: A Readability Study of Charlotte Brontë's <em>Jane Eyre</em>Åkerhage, Jessica January 2008 (has links)
<p>This essay deals with the issue of readability, the term <em>readability</em> referring to what it is that makes a reader perceive a text as difficult or easy. Some factors are related to the reader but there are also those which depend on the text as such, one such factor being style which is the one that will be focused on in this essay.</p><p>The investigation is based on the analysis and comparison of a complete version and an abridged version of Charlotte Brontë’s <em>Jane Eyre, </em>and the questions to be investigated are whether the author of the abridged version has succeeded in making it less complicated, and<em> </em>if he or she has done so by considering stylistic features said to be affecting readability.</p><p>Further, this essay is divided into four chapters. The first chapter contains the background for the analysis and is divided into 4 parts dealing with the following aspects: the definition of readability, early research on readability, later research on readability, and difficult and easy language. Chapter two describes the limitations made and the method used for the analysis which involves looking at the noun phrase, the verb phrase, and the clause. Chapter three gives a detailed description of the corpus investigated. Moving on to chapter four, this is where the results of the investigation are presented. This is done by dividing it into four different subchapters, each of them dealing with issues related to the different areas described in the method. Each of the subchapters then begins with the presentation of the results for each edition which is then followed by a comparative discussion. The essay ends with a conclusion part where conclusions regarding the four areas presented in the analysis are made along with the answering of research questions.</p>
|
Page generated in 0.0262 seconds