Spelling suggestions: "subject:"pluralidade linguística"" "subject:"pluralidades linguística""
1 |
O amante bilíngue: tradução anotada e comentada / El amante bilingüe: annotated and commented translationCarolina Dutra Carrijo 10 October 2016 (has links)
O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romance pretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra. / The present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
|
2 |
O amante bilíngue: tradução anotada e comentada / El amante bilingüe: annotated and commented translationCarrijo, Carolina Dutra 10 October 2016 (has links)
O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romance pretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra. / The present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
|
3 |
Identidades de Imigrantes Brasileiros e de Paraguaios em uma Cidade Paraguaia / Identidades de Imigrantes Brasileiros e de Paraguaios em uma Cidade ParaguaiaTristoni, Rejane Hauch Pinto 16 September 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:56:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rejane _ristoni.pdf: 2926347 bytes, checksum: ce13077a9bf5552222bdc677499cc039 (MD5)
Previous issue date: 2016-09-16 / Esta pesquisa tem como objetivo averiguar como são construídas e/ou negociadas, nas práticas discursivas, as identidades de seus participantes, bem como entender quais representações são construídas sobre a diversidade linguística no contexto de uma Cidade Paraguaia. Para alcançar o objetivo proposto, foram elaboradas e respondidas as seguintes perguntas: a) Como paraguaios e imigrantes brasileiros negociam suas identidades?; b) Quais representações são construídas, neste contexto, pelos olhares recíprocos?; c) Como é representada a pluralidade linguística e cultural, no contexto escolar e em seu entorno social, por paraguaios e por imigrantes brasileiros? Trata-se de um estudo etnográfico qualitativo/interpretativista que se insere na área da Linguística Aplicada, uma vez que a LA propõe, numa perspectiva inter/trans/indisciplinar, um rompimento com as fronteiras e com os limites disciplinares, consolidando, assim, o diálogo entre as várias áreas do conhecimento, dentre elas, a Antropologia, a Sociologia e as Ciências Sociais (PENNYCOOK; 1998; MOITA LOPES, 1998, 2002, 2003, 2008; SIGNORINI, 1998; CESAR e CAVALCANTI, 2007; PIRES-SANTOS, 2004). Para a geração de registros, considerei os princípios da pesquisa etnográfica qualitativa/interpretativista de investigação (DENZIN e LINCOLN, 2006; CHRISTIANS, 2006; BORTONI-RICARDO, 2008; FLICK 2009; SILVERMAN, 2009). Esta pesquisa pauta-se, ainda, em BAKHTIN; VOLOCHINOV (1992); CUCHE (2002); ELIAS e SCOTSON (2000); LARAIA (2005); HALL (2005); SILVA (2009); CANCLINI (2011), entre outras referências. Por outro lado, a geração de registros para as análises fundamenta-se em gravações em áudio, observações, notas de campo e entrevistas. Em resposta às perguntas de pesquisa, constata-se que: a) diante das várias identidades sociais, há uma identidade pertinente para cada situação. Neste processo, o que determina o uso das identidades são as práticas discursivas e isso ocorre por meio da negociação e pelo posicionamento dos participantes, fazendo com que as identidades sociais sejam fluidas, contraditórias e fragmentadas; b) As identidades de paraguaios e de imigrantes brasileiros são construídas socialmente, no decorrer do tempo, a partir do outro, na interação, por meio de suas diferenças. Além disso, identidades, diferenças, representações e relações de poder estão associadas e são estreitamente dependentes; c) a língua exerce um importante papel na constituição das identidades sociais, sendo a linguagem multifacetada, heterogênea resultado de um processo de hibridação que acaba gerando conflitos / Esta investigación tiene como objetivo averiguar cómo se construyen y/o se negocian, en las prácticas discursivas, las identidades de los participantes de esta investigación, así como entender cuáles representaciones se construyen sobre la diversidad lingüística en el contexto de una Ciudad Paraguaya. Para lograr el objetivo propuesto, han sido elaboradas y contestadas a las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cómo paraguayos e inmigrantes negocian sus identidades?; b) ¿Cuáles representaciones se construyen, en este contexto, por las miradas recíprocas; c) ¿Cómo se representa la pluralidad lingüística y cultural, en el contexto de la escuela y en su entorno social, por paraguayos y por inmigrantes brasileños? Se trata de un estudio etnográfico cualitativo / interpretativista que se identifica en el área de la Lingüística Aplicada, ya que la LA propone, dentro de una perspectiva inter/trans/indisciplinar, una ruptura con las fronteras y con los límites disciplinares, consolidando, el diálogo entre las diversas áreas del conocimiento, entre ellas, Antropología, Sociología y Ciencias Sociales (PENNYCOOK, 1998; MOITA LOPES, 1998, 2002, 2003, 2008; SIGNORINI, 1998; CESAR e CAVALCANTI, 2007; PIRES-SANTOS, 2004). Para la generación de registros fue considerado los principios de la investigación etnográfica cualitativa/ interpretativa de investigación (DENZIN e LINCOLN, 2006; CHRISTIANS, 2006; BORTONI-RICARDO, 2008; FLICK 2009; SILVERMAN, 2009). Esta investigación se orienta también en BAKHTIN; VOLOCHINOV (1992); ELIAS e SCOTSON (2000); CUCHE (2002); LARAIA (2005); HALL (2005); SILVA (2009); CANCLINI (2011), entre otros. La generación de registros para el análisis se basa en grabaciones en audio, observaciones, notas de campo y entrevistas. En respuesta a las preguntas de investigación, este estudio mostró que: a) frente a las diversas identidades sociales, hay identidad pertinente para cada situación y que, en este proceso, lo que determina el uso de cada una de las identidades son las prácticas discursivas y eso se produce a través de la negociación y del posicionamiento de los participantes, haciendo que las identidades sociales sean fluidas, contradictorias y fragmentadas; b) las identidades de paraguayos y de inmigrantes brasileños se construyen socialmente, en el transcurso de tiempo, desde el otro, en la interacción, por medio de sus diferencias. Asimismo, identidades, diferencias, representaciones y relaciones de poder están asociadas y son estrechamente dependientes; c) la lengua ejerce un papel importante en la formación de las identidades sociales y que el lenguaje multifacetado, heterogéneo es el resultado de un proceso de hibridación que sigue generando conflictos.
|
Page generated in 0.0983 seconds