• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A nobreza do avesso: uma tradução brasileira de \'II Mattino\' , de Giuseppe Parini / The reverse of the nobility: a Brazilian translation of Il Mattino, by Giuseppe Parini

Szylit, Diana 06 April 2017 (has links)
O poeta milanês Giuseppe Parini (1729-1799), embora ocupe um papel de destaque na história da literatura italiana no século XVIII, não é estudado no Brasil, inclusive dentro do ambiente acadêmico voltado aos estudos da italianística. Seu poema narrativo Il Giorno é considerado uma das mais importantes obras do Settecento italiano, apresentando uma dura crítica à nobreza do século XVIII por meio de uma sátira que busca se opor à poesia árcade sentimental em voga na época. O poema de Parini serviu de inspiração para grandes autores da literatura italiana estudados atualmente inclusive no Brasil, como Giacomo Leopardi, Alessandro Manzoni e Ugo Foscolo. Original, clássico e, ao mesmo tempo, atual, Il Giorno é uma obra que merece ser incluída nos estudos de literatura da academia brasileira e, portanto, necessita de uma versão comentada e anotada em língua portuguesa. Entendemos que sua ausência nos estudos dos italianistas brasileiros deva-se sobretudo à dificuldade de compreensão do poema, repleto de latinismos e figuras de linguagem e som, e julgamos que apresentar uma tradução comentada de ao menos uma parte Il Giorno é uma forma de incentivar o contato de professores, pesquisadores e estudantes com esse grande autor e, dessa forma, torná-lo conhecido em nosso meio acadêmico. Portanto, apresentamos uma tradução comentada de Il Mattino, primeira parte da obra. Trata-se de uma tradução estrangeirizante, que preserva os arcaísmos e rebuscamentos do poema italiano, fundamentais em sua constituição como obra satírica ao se contrapor ao assunto narrado na obra: o dia a dia superficial e irrelevante de um jovem membro da aristocracia italiana do século XVIII. / Although the Milanese poet Giuseppe Parini (1729-1799) plays a prominent role in the history of Italian literature of the eighteenth century, he is not studied in Brazil, not even within the academic community focused on Italian studies. His narrative poem Il Giorno is considered one of the most important works of the Italian Settecento: it presents a harsh criticism to the nobility of the eighteenth century by means of a satire that seeks to oppose itself to the sentimental Arctic poetry, very much in vogue at the time. Parinis poem was an inspiration for great Italian writers that are studied nowadays, in Brazil as well as abroad, such as Leopardi, Manzoni and Ugo Foscolo. Original, classic and modern at the same time, Il Giorno deserves to be included in the literature studies of the Brazilian academic community, and, therefore, needs an annotated version in Brazilian Portuguese. We understand that its absence in the field of Italian studies in Brazil is dewed mainly to the difficulty of its comprehension, full of Latinisms and stylistic literary devices, and we believe that an annotated translation of at least one part of Il Giorno is a way to encourage teachers, researchers and students to get in touch with this great writer and, thereby, make him known in our academic community. Therefore, we present an annotated translation of Il Mattino, the first part of Il Giorno. It is a foreignization translation, with all the archaisms and refinements of the Italian poem, considering that those archaisms and refinements, when countering the subject narrated in the work the superficial and irrelevant day-to-day of a young member of the Italian aristocracy of the eighteenth century , are fundamental to the formation of the poem as a satiric work.
2

A nobreza do avesso: uma tradução brasileira de \'II Mattino\' , de Giuseppe Parini / The reverse of the nobility: a Brazilian translation of Il Mattino, by Giuseppe Parini

Diana Szylit 06 April 2017 (has links)
O poeta milanês Giuseppe Parini (1729-1799), embora ocupe um papel de destaque na história da literatura italiana no século XVIII, não é estudado no Brasil, inclusive dentro do ambiente acadêmico voltado aos estudos da italianística. Seu poema narrativo Il Giorno é considerado uma das mais importantes obras do Settecento italiano, apresentando uma dura crítica à nobreza do século XVIII por meio de uma sátira que busca se opor à poesia árcade sentimental em voga na época. O poema de Parini serviu de inspiração para grandes autores da literatura italiana estudados atualmente inclusive no Brasil, como Giacomo Leopardi, Alessandro Manzoni e Ugo Foscolo. Original, clássico e, ao mesmo tempo, atual, Il Giorno é uma obra que merece ser incluída nos estudos de literatura da academia brasileira e, portanto, necessita de uma versão comentada e anotada em língua portuguesa. Entendemos que sua ausência nos estudos dos italianistas brasileiros deva-se sobretudo à dificuldade de compreensão do poema, repleto de latinismos e figuras de linguagem e som, e julgamos que apresentar uma tradução comentada de ao menos uma parte Il Giorno é uma forma de incentivar o contato de professores, pesquisadores e estudantes com esse grande autor e, dessa forma, torná-lo conhecido em nosso meio acadêmico. Portanto, apresentamos uma tradução comentada de Il Mattino, primeira parte da obra. Trata-se de uma tradução estrangeirizante, que preserva os arcaísmos e rebuscamentos do poema italiano, fundamentais em sua constituição como obra satírica ao se contrapor ao assunto narrado na obra: o dia a dia superficial e irrelevante de um jovem membro da aristocracia italiana do século XVIII. / Although the Milanese poet Giuseppe Parini (1729-1799) plays a prominent role in the history of Italian literature of the eighteenth century, he is not studied in Brazil, not even within the academic community focused on Italian studies. His narrative poem Il Giorno is considered one of the most important works of the Italian Settecento: it presents a harsh criticism to the nobility of the eighteenth century by means of a satire that seeks to oppose itself to the sentimental Arctic poetry, very much in vogue at the time. Parinis poem was an inspiration for great Italian writers that are studied nowadays, in Brazil as well as abroad, such as Leopardi, Manzoni and Ugo Foscolo. Original, classic and modern at the same time, Il Giorno deserves to be included in the literature studies of the Brazilian academic community, and, therefore, needs an annotated version in Brazilian Portuguese. We understand that its absence in the field of Italian studies in Brazil is dewed mainly to the difficulty of its comprehension, full of Latinisms and stylistic literary devices, and we believe that an annotated translation of at least one part of Il Giorno is a way to encourage teachers, researchers and students to get in touch with this great writer and, thereby, make him known in our academic community. Therefore, we present an annotated translation of Il Mattino, the first part of Il Giorno. It is a foreignization translation, with all the archaisms and refinements of the Italian poem, considering that those archaisms and refinements, when countering the subject narrated in the work the superficial and irrelevant day-to-day of a young member of the Italian aristocracy of the eighteenth century , are fundamental to the formation of the poem as a satiric work.
3

LITERATURA, IMAGINÁRIO E EFEITO ESTÉTICO EM A HISTÓRIA DA ARANHA LEOPOLDINA E A MOÇA TECELÃ

Santos, Deuzélia Rosa Gomes dos 22 November 2016 (has links)
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2017-02-23T11:28:19Z No. of bitstreams: 1 DEUZÉLIA ROSA GOMES DOS SANTOS.pdf: 1327993 bytes, checksum: dfa2bc86bfc7e25c56b4738151465c71 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-23T11:28:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DEUZÉLIA ROSA GOMES DOS SANTOS.pdf: 1327993 bytes, checksum: dfa2bc86bfc7e25c56b4738151465c71 (MD5) Previous issue date: 2016-11-22 / In this research we analyze and analyze the imaginary through the construction, transformation and or deconstruction of the symbols and myths, as well as analyze the rhythms and images enabling the accomplishment of the aesthetic effect in the narrative poem The History of the Spider Leopoldina by Ana Luísa Amaral and the poetic narrative The Young Lady of Marina Colasanti. For the accomplishment of this dissertation the bibliographic research method was used in an analytic-deductive way. Initially we demonstrate the trajectory, construction and evolution of Literature to the Work of Literary Art. Next we draw an overview of Children's Literature; From its genesis to contemporaneity, questioning its existence as subgenre of literature, genre for a specific reader or subliterature. This subject is treated with theoretical support from the critics Nelly Novaes Coelho, Antonio Candido de Mello e Souza and Regina Zilberman. We also present the works and their authors, the body of this dissertation. Symbols and myths are analyzed in the mitochristic view under the aegis of the imaginary theory of Gilbert Durant and Gaston Bachelard in order to understand the question of mythic actualization and its influence on the aesthetic effect. The rhythms and images, with the theoretical support of Paul Valéry and Octavio Paz, are analyzed as an agent of seduction, as a poetic instrument and as significant resources that accentuate and favor the occurrence of the aesthetic effect. At the end of the research we report three real cases that show the concretization of the aesthetic effect. The Theory of Aesthetic Effect discussed in this paper was founded on Wolfgang Iser. / Nesta pesquisa discorremos e analisamos o imaginário através da construção, transformação e, ou desconstrução dos símbolos e mitos, bem como analisamos os ritmos e imagens possibilitando a realização do efeito estético no poema narrativo A História da Aranha Leopoldina de Ana Luísa Amaral e a narrativa poética A Moça Tecelã de Marina Colasanti. Para realização desta dissertação utilizou-se o método de pesquisa bibliográfico de forma analítico-dedutiva. Inicialmente, demonstramos a trajetória, construção e evolução da Literatura à Obra de Arte Literária. Em seguida, traçamos um panorama da Literatura Infantil da sua gênese à contemporaneidade, questionando sua existência enquanto subgênero da Literatura, gênero para um leitor específico ou subliteratura. Esse assunto foi tratado com suporte teórico dos críticos Nelly Novaes Coelho, Antonio Candido de Mello e Souza e Regina Zilberman. Apresentamos, também, as obras e suas autoras, corpora desta dissertação. Símbolos e mitos foram analisados na visão mitocrítica sob a égide da teoria do imaginário de Gilbert Durant e Gaston Bachelard a fim de compreendermos a questão da atualização mítica e sua influência no efeito estético. Os ritmos e as imagens, com suporte teórico de Paul Valéry e Octavio Paz, foram analisados como agente de sedução, como instrumento poético e como recursos significativos que acentuam e propiciam a ocorrência do efeito estético. Finalizando a pesquisa, relatamos três casos verídicos que evidenciam a concretização do efeito estético. A Teoria do Efeito Estético discutida neste trabalho foi fundamentada em Wolfgang Iser.

Page generated in 0.0757 seconds