Spelling suggestions: "subject:"3toesna argentina""
1 |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra PizarnikEllen Cristina Nascimento Lopes 00 October 2018 (has links)
nÃo hà / A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados
pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. / La investigaciÃn que proponemos analiza, a travÃs de la prÃctica traductora, en quà medida
poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y bÃsqueda por el
lenguaje - la literatura no como un modo de representaciÃn, antes la presentaciÃn de sà misma
como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por
lo tanto, proponemos la traducciÃn al portuguÃs de su obra poÃtica completa, asà como
fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros
recogidos y editados Ana Becciu en PoesÃa Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos
publicados por la Editorial espaÃola Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una
perspectiva crÃtica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crÃtica literaria y
traductora. En cuanto lectura atenta, la traducciÃn se presenta como movimiento crÃtico y de
anÃlisis de las caracterÃsticas/ categorÃas poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la
traducciÃn pueda dialogar con la propia dicciÃn poÃtica de la autora.
|
Page generated in 0.0497 seconds