Spelling suggestions: "subject:"poetry - translations"" "subject:"poetry - mtranslations""
1 |
Critical and literary changes in the seventeenth century as manifested in English verse translation from the Greek and Latin classicsMusgrove, Sydney January 1944 (has links)
No description available.
|
2 |
A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation / Dialogical study of contemporary indigenous women's poetryFan, Xing January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
3 |
The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach馮陳善奇, Fung, Sydney S. K. January 2001 (has links)
published_or_final_version / Comparative Literature / Master / Master of Philosophy
|
4 |
An anthology of modern Arabic poetry, 1945-1984 : with a critical introductionAsfour, John. January 1984 (has links)
Note: Page 387 is missing from this electronic document because it is missing from the original archival version. / This study presents an Anthology of Modern Arabic Poetry from 1945 to 1984, selected and translated into English, containing poems by thirty-five poets who represent diverse regions of the Arab world. A critical introduction was designed to provide the Western reader with a brief overview of the literary, cultural, and political factors which have shaped the modernist movement in Arabic poetry of the past four decades. The “new poetry” is discussed in terms of form, the expansion of mythological interest which provided a common ground for the talents of the influential “Tammuzi poets,” and the relations between politics and poetry. Theories of Arabic poetic modernism have been examined with reference to modernist movements in the West which have both inspired and repelled Arabs in the search for a contemporary poetic form and idiom. / Cette etude presente une anthologie choisie de la poesie arabe moderne de 1945 a 1984, traduite en anglais, et regroupant des oeuvres de trente cinq poetes qui representent des regions diverses du monde arabe. Une introduction critique offrira au lecteur occidental un survol des facteurs litteraires, culturels et politiques qui ont fagonne Ie mouvement moderniste dans la poesie arabe des quatre dernieres decades. La "poesie nouvelle" est commentee en termes de forme, d' elaboration des interets mythologiques qui ont fourni un terrain commun aux influents poetes "Tammuzes," et de relations entre politique et poesie. Les theories du modernisme arabe en poesie sont etudiees en rapport avec les mouvements modernistes en Occident, mouvements qui ont a la fois inspire et repousse les Arabes qui cherchaient un langage et une forme poetiques contemporains.
|
5 |
An anthology of modern Arabic poetry, 1945-1984 : with a critical introductionAsfour, John January 1984 (has links)
Note: Page 387 is missing from this electronic document because it is missing from the original archival version.
|
6 |
Maximilian Voloshin's translations of Mallarmé, Régnier, Verhaeren, and Villiers de l'Isle-Adam : a comparative studyAdamantova, Véra, 1939- January 1983 (has links)
No description available.
|
7 |
Maximilian Voloshin's translations of Mallarmé, Régnier, Verhaeren, and Villiers de l'Isle-Adam : a comparative studyAdamantova, Véra January 1983 (has links)
No description available.
|
8 |
Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalingsFouche, Marietjie 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not
only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly
confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual
element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language,
pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies
are continually subjective to and restricted by the visual text (illustrations) in the source texts, which
interrelate with the verbal text (verses). In this descriptive, systematic analysis the Afrikaans and
French translations of Mother Goose’s nursery rhymes, Dr. Seuss’s rhyming picture books and Roald
Dahl’s verse fragments are compared to one another and the source texts in order to identify the
various translation strategies and theoretical translation approaches used by the various Afrikaans and
French translators, to make concrete observations about the translation of children’s poetry that can
be useful for translators, and to establish if it is indeed possible to create translations of children’s
verses that remain true to the ‘spirit’ of the original poetic texts, can function as autonomous texts in
the target system, and that can supplement the Afrikaans and French children’s literature systems.
__________________________________________________________________________ / AFRIKAANSE OPSOMMING: Min mense besef hóé ingewikkeld die vertaling van kinderverse eintlik is. Vertalers moet nie net
tegelykertyd aan jong lesers se behoeftes voldoen en volwasse kritici tevrede stel nie, maar word ook
deurgaans gekonfronteer met keuses wat betref die vertaling van die spel-element (struktuur) en
visuele element (inhoud) van kinderverse, o.a. die vertaling van kultuurgebonde verwysings,
beeldspraak, woordspel, neologisme, onomatopee, alliterasie, rym en metrum. Daarbenewens word
die vertalers se vertaalstrategieë beïnvloed en beperk omdat die visuele teks (illustrasies) in die
brontekste deurgaans met die verbale teks (verse) in gesprek tree. In dié deskriptiewe
sisteemondersoek word die Afrikaanse en Franse vertalings van Moeder Gans se kinderrympies, Dr.
Seuss se versverhale en Roald Dahl se prosimetriese kinderstories met mekaar en die brontekste
vergelyk om die verskillende vertaalstrategieë en teoreties gefundeerde vertaalbenaderings wat deur
die onderskeie Afrikaanse en Franse vertalers toegepas is, te identifiseer, konkrete bevindinge oor die
vertaling van die kindervers te maak wat vir toekomstige vertalers van praktiese nut kan wees, en te
bepaal of dit inderdaad moontlik is om vertalings van kinderverse te skep wat getrou bly aan die ‘gees’
van die oorspronklike gedigtekste, as selfstandige tekste in die doelsisteem kan funksioneer, en die
Afrikaanse en Franse kinder- en jeugliteratuursisteme kan aanvul.
|
9 |
莎士比亞十四行詩漢譯研究. / Shashibiya Shi si xing shi Han yi yan jiu.January 2011 (has links)
周閩. / "2011年9月". / "2011 nian 9 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 149-158). / Abstract in Chinese and English. / Zhou Min. / Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 硏究對象和主要內容 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 莎士比亞十四行詩的漢譯本 --- p.3 / Chapter 1.3 --- 文獻回顧 --- p.9 / Chapter 1.4 --- 硏究方法和理論 --- p.12 / Chapter 第二章 --- 十四行詩的起源與發展 --- p.15 / Chapter 2.1 --- 十四行詩的起源與彼得拉克體十四行詩 --- p.17 / Chapter 2.1.1 --- 十四行詩的起源 --- p.17 / Chapter 2.1.2 --- 彼得拉克與意體十四行 詩 --- p.19 / Chapter 2.2 --- 英國的十四行詩風潮與斯賓塞體十四行詩 --- p.23 / Chapter 2.2.1 --- 伊麗莎白時代的十四行詩風潮 --- p.23 / Chapter 2.2.2 --- 斯賓塞體十四行詩 --- p.26 / Chapter 2.3 --- 莎士比亞十四行詩:繼承與創新 --- p.29 / Chapter 2.4 --- 十四行詩在中國的早期譯介 --- p.34 / Chapter 第三章 --- 莎士比亞十四行詩的形、音、意及其漢譯 --- p.42 / Chapter 3.1 --- 莎士比亞十四行詩的形式及其漢譯 --- p.45 / Chapter 3.1.1 --- 莎士比亞十四行詩的韻式 --- p.47 / Chapter 3.1.2 --- 莎士比亞十四行詩的節 奏 --- p.59 / Chapter 3.2 --- 莎士比亞十四行詩的音樂效果及其漢譯 --- p.68 / Chapter 3.2.1 --- 聲音音色與音樂效果 --- p.70 / Chapter 3.2.2 --- 聲音模式與音樂效果 --- p.76 / Chapter 3.2.3 --- 聲音運動與音樂效果 --- p.82 / Chapter 3.3 --- 莎士比亞十四行詩的意象及其漢譯 --- p.84 / Chapter 3.3.1 --- 莎士比亞十四行詩的“意´ح與“象´ح --- p.86 / Chapter 3.3. 2 --- 莎士比亞十四行詩意象漢譯的特殊問題 --- p.101 / Chapter 第四章 --- 個別譯本評析 --- p.109 / Chapter 4.1 --- 梁宗岱與《莎士比亞十四行詩》 --- p.109 / Chapter 4.2 --- 屠岸與《莎士比亞十四行詩集》 --- p.118 / Chapter 4.3 --- 辜正坤與《莎士比亞十四行詩集》 --- p.125 / Chapter 4.4 --- 梁實秋與《十四行詩》 --- p.133 / Chapter 第五章 --- 結語 --- p.141 / 參考書目 --- p.149
|
10 |
Macao temple poemsSeak, Hoi Hung January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
Page generated in 0.1115 seconds