• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

AS REPRESENTAÇÕES CULTURAIS DO BRASIL NO ENSINO/APRENDIZAGEM DE PORTUGUÊS L2: UM DIÁLOGO COM A ABORDAGEM INTERCULTURAL

Gusmão, Camila Alves January 2016 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-19T11:46:46Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Camila.pdf: 2562007 bytes, checksum: a28cd8ae7e5a4b28a6f2319f77100894 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-20T19:31:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Camila.pdf: 2562007 bytes, checksum: a28cd8ae7e5a4b28a6f2319f77100894 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-20T19:31:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação - Camila.pdf: 2562007 bytes, checksum: a28cd8ae7e5a4b28a6f2319f77100894 (MD5) / Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa de base qualitativa, de caráter etnográfico, que teve por objetivo investigar as práticas dos docentes de Português Segunda Língua (PL2) e seu trabalho com a língua e cultura brasileiras. A pesquisa foi norteada a partir da seguinte pergunta geral: De que modo o professor de Português Segunda Língua apresenta a língua e a cultura brasileira em sala de aula e que implicações isso tem para o seu ensino? Para tanto, a pesquisa foi estruturada em três momentos: inicialmente, foram realizadas as observações de aulas; em seguida, realizamos a entrevista semiestruturada com os professores e, posteriormente, fizemos a análise dos materiais utilizados pelos docentes em sala de aula. Por fim, relacionamos os dados obtidos através das observações e das entrevistas com os materiais didáticos analisados. A triangulação dos dados revelou que os professores têm dificuldade em definir língua como cultura, trazendo apenas uma afirmação descontextualizada e incoerente. Quanto ao uso dos materiais, percebemos que, apesar de os professores levarem para sala alguns materiais autênticos, o foco não era a língua em uso e sim os aspectos gramaticais, fazendo com que os elementos culturais fossem apenas o pretexto para a realização do trabalho com a gramática. Além disso, constatamos que os professores ainda trabalham com a cultura como um elemento estanque e descontextualizado, refletindo essa postura em sala de aula com um trabalho que pouco explora as diferentes manifestações culturais, empobrecendo os diálogos e as reflexões sobre temas que fazem parte da cultura dos brasileiros e dos alunos estrangeiros. Ainda sobre isso, constatamos também que os docentes, em diversos momentos, reforçavam estereótipos e evitavam promover discussões sobre temas polêmicos, pois preferiam manter uma posição de “neutralidade” ou porque não buscavam criar espaços de reflexão para a minimizar os possíveis embates. Por conta dessas ações, a prática intercultural não foi vista de forma plena, dificultando os diálogos e o aprofundamento de pontos de vista mais críticos e reflexivos sobre processo de ensino/aprendizagem de línguas. Todas as discussões e análises implementadas tiveram como objetivo chamar atenção para essa problemática que faz parte da realidade da maioria dos professores de Português Segunda Língua. / This work presents the results of a qualitative based research of ethnographic nature, which aims to investigate teaching practices of Portuguese as a Second Language e their work with the Brazilian language and it's culture. The research was guided by the following question: How does the teacher of Portuguese as a Second Language presents the Brazilian Language and Culture inside the classroom and what implications does this have in their teaching? In order to do that, the research was structured in three different moments: initially, classes were observed; Next, semistructured interviews were conducted with the teachers followed by the analysis of the material used by them in the classroom. Lastly, we cross-examined the data obtained through the observations and interviews with the courseware analyzed. The data triangulation revealed that the teachers have difficulty in defining the language as culture, offering incoherent and decontextualized. Regarding the use of materials, we noticed that, even though the teachers took authentic materials to the classroom, the focus was not the language in use but it's grammatical aspects, using culture elements solely as a means to focus on the grammar. Beyond that, we observed that the teachers still work with culture as an static and decontextualized element, with reflections inside the classroom poorly exploring the different cultural manifestations, narrowing the dialogues regarding themes that are part of Brazilian culture and of foreign students. We also noticed that the teachers, in several moments, reinforced stereotypes avoided promoting discussions about controversial topics, preferring a neutral position. Due to this decision, the intercultural practice wasn't seen in it's entirety, hindering the dialogue and the deepening of more critical points of view regarding the language teaching/learning process. All the discussions and analysis implemented aimed to draw attention to this problem which is part of the reality of most teachers of Portuguese as a Second Language.
2

Aspectos da fonologia do português como segunda língua por aprendizes anglófonos - uma análise via Teoria da Otimidade / Aspects of the phonology of Portuguese as a second language by Anglophone speakers an analysis within Optimality Theory framework

Guimarães, Miley Antonia Almeida 07 November 2012 (has links)
Nesta dissertação, são analisados, via Teoria da Otimidade (MCCARTHY; PRINCE, 1995; PRINCE; SMOLENSKY, 1993), dois aspectos da fonologia do português como segunda língua por aprendizes americanos e britânicos: a ausência de assimilação regressiva de vozeamento envolvendo a fricativa alveolar final em posição de fronteira de palavra e a produção de oclusivas nasais em posição final e de fronteira de palavra. Em inglês, a fricativa alveolar /s/ em coda final diante de segmento sonoro tende a manter seu status de vozeamento subjacente (GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; MYERS, 2010; ROCA; JOHNSON, 1999); em contrapartida, em português, a fricativa alveolar, nessa mesma posição, compartilha do traço de sonoridade do segmento à sua direita (BISOL, 2005; FERREIRA NETTO, 2001; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]). Ademais, as oclusivas nasais [m, n] não são licenciadas em posição de coda em português, a não ser diante de segmentos que lhes sejam homorgânicos (BISOL, 2005; CAGLIARI, 2007; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]); em inglês, no entanto, essas oclusivas nasais podem ocorrer independentemente do ponto de articulação do elemento seguinte (EWEN; HULST, 2001; GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; ROCA; JOHNSON, 1999). Cabe, portanto, ao aprendiz anglófono do português como segunda língua adquirir processos fonético-fonológicos não presentes em sua primeira língua, passando a vozear a fricativa alveolar final diante de segmento sonoro, p. ex. mai[s] árvores > mai[z] árvores, e a deixar de articular as oclusivas nasais em final de palavra, em favor da realização da vogal nasal do português, p. ex. co[m] arte > c[õw] arte. A partir do corpus, constituído por entrevistas com seis americanos e cinco britânicos, verificou-se que o tempo de residência no Brasil foi o fator mais significativo para a produção da fricativa alveolar vozeada e, juntamente com a qualidade da vogal, constituiu-se também como o fator mais relevante para a realização da vogal nasal. Pela análise da produção de aprendizes iniciantes, por meio do modelo baseado em restrições proposto pela Teoria da Otimidade, foi possível constatar a interação entre processos de marcação e de transferência do ranqueamento do inglês para a interlíngua do aprendiz. / In this dissertation, two phonological aspects of Portuguese as a second language by American and British learners are analysed within Optimality Theory framework (MCCARTHY; PRINCE, 1995; PRINCE; SMOLENSKY, 1993): the lack of regressive voicing assimilation involving the final alveolar fricative in word-boundary context and the production of nasal stops in word-final and word-boundary contexts. In English, the alveolar fricative /s/ in word-final position preceding a voiced segment tends to maintain its underlying voicing value (GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; MYERS, 2010; ROCA; JOHNSON, 1999); conversely, in Portuguese, the alveolar fricative in this same position agrees in voicing with the following segment (BISOL, 2005; FERREIRA NETTO, 2001; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]). Moreover, the nasal stops [m, n] are not allowed in coda position in Portuguese, unless they precede homorganic segments (BISOL, 2005; CAGLIARI, 2007; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]); on the other hand, in English, these nasal stops can occur regardless of the next segments place of articulation (EWEN; HULST, 2001; GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; ROCA; JOHNSON, 1999). Therefore, the Anglophone learner of Portuguese as a second language is given the task of acquiring phonetic/phonological processes not present in their first language, having to voice the final alveolar fricative which precedes a voiced segment, e. g. mai[s] árvores > mai[z] árvores more trees, and to cease producing nasal stops in word-final position in favour of the production of Portuguese nasal vowels, co[m] arte > c[õw] arte with art. From the corpus, consisting of interviews with six American and five British learners, it was demonstrated that the time of residence in Brazil was the most significant factor for the production of the voiced alveolar fricative, and together with the quality of the vowel, it was also shown to be the most relevant factor in the production of the nasal vowel. Analysing the production of beginning learners within Optimality Theory constraint-based model, it was possible to attest the interaction between markedness effects and transfer of the English constraint ranking to the learners interlanguage.
3

Aspectos da fonologia do português como segunda língua por aprendizes anglófonos - uma análise via Teoria da Otimidade / Aspects of the phonology of Portuguese as a second language by Anglophone speakers an analysis within Optimality Theory framework

Miley Antonia Almeida Guimarães 07 November 2012 (has links)
Nesta dissertação, são analisados, via Teoria da Otimidade (MCCARTHY; PRINCE, 1995; PRINCE; SMOLENSKY, 1993), dois aspectos da fonologia do português como segunda língua por aprendizes americanos e britânicos: a ausência de assimilação regressiva de vozeamento envolvendo a fricativa alveolar final em posição de fronteira de palavra e a produção de oclusivas nasais em posição final e de fronteira de palavra. Em inglês, a fricativa alveolar /s/ em coda final diante de segmento sonoro tende a manter seu status de vozeamento subjacente (GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; MYERS, 2010; ROCA; JOHNSON, 1999); em contrapartida, em português, a fricativa alveolar, nessa mesma posição, compartilha do traço de sonoridade do segmento à sua direita (BISOL, 2005; FERREIRA NETTO, 2001; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]). Ademais, as oclusivas nasais [m, n] não são licenciadas em posição de coda em português, a não ser diante de segmentos que lhes sejam homorgânicos (BISOL, 2005; CAGLIARI, 2007; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]); em inglês, no entanto, essas oclusivas nasais podem ocorrer independentemente do ponto de articulação do elemento seguinte (EWEN; HULST, 2001; GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; ROCA; JOHNSON, 1999). Cabe, portanto, ao aprendiz anglófono do português como segunda língua adquirir processos fonético-fonológicos não presentes em sua primeira língua, passando a vozear a fricativa alveolar final diante de segmento sonoro, p. ex. mai[s] árvores > mai[z] árvores, e a deixar de articular as oclusivas nasais em final de palavra, em favor da realização da vogal nasal do português, p. ex. co[m] arte > c[õw] arte. A partir do corpus, constituído por entrevistas com seis americanos e cinco britânicos, verificou-se que o tempo de residência no Brasil foi o fator mais significativo para a produção da fricativa alveolar vozeada e, juntamente com a qualidade da vogal, constituiu-se também como o fator mais relevante para a realização da vogal nasal. Pela análise da produção de aprendizes iniciantes, por meio do modelo baseado em restrições proposto pela Teoria da Otimidade, foi possível constatar a interação entre processos de marcação e de transferência do ranqueamento do inglês para a interlíngua do aprendiz. / In this dissertation, two phonological aspects of Portuguese as a second language by American and British learners are analysed within Optimality Theory framework (MCCARTHY; PRINCE, 1995; PRINCE; SMOLENSKY, 1993): the lack of regressive voicing assimilation involving the final alveolar fricative in word-boundary context and the production of nasal stops in word-final and word-boundary contexts. In English, the alveolar fricative /s/ in word-final position preceding a voiced segment tends to maintain its underlying voicing value (GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; MYERS, 2010; ROCA; JOHNSON, 1999); conversely, in Portuguese, the alveolar fricative in this same position agrees in voicing with the following segment (BISOL, 2005; FERREIRA NETTO, 2001; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]). Moreover, the nasal stops [m, n] are not allowed in coda position in Portuguese, unless they precede homorganic segments (BISOL, 2005; CAGLIARI, 2007; MATTOSO CÂMARA JR., 2007 [1970]); on the other hand, in English, these nasal stops can occur regardless of the next segments place of articulation (EWEN; HULST, 2001; GIMSON; CRUTTENDEN, 2008; ROCA; JOHNSON, 1999). Therefore, the Anglophone learner of Portuguese as a second language is given the task of acquiring phonetic/phonological processes not present in their first language, having to voice the final alveolar fricative which precedes a voiced segment, e. g. mai[s] árvores > mai[z] árvores more trees, and to cease producing nasal stops in word-final position in favour of the production of Portuguese nasal vowels, co[m] arte > c[õw] arte with art. From the corpus, consisting of interviews with six American and five British learners, it was demonstrated that the time of residence in Brazil was the most significant factor for the production of the voiced alveolar fricative, and together with the quality of the vowel, it was also shown to be the most relevant factor in the production of the nasal vowel. Analysing the production of beginning learners within Optimality Theory constraint-based model, it was possible to attest the interaction between markedness effects and transfer of the English constraint ranking to the learners interlanguage.
4

Escrita científica em português por hispano falantes: recursos linguísticos-computacionais baseados em métodos de alinhamento de textos paralelos / Scientific writing in portuguese by hispanic speaking: linguistic-computational resources based on alignments methods of parallel text

Torres, Lianet Sepúlveda 24 September 2015 (has links)
O número de estrangeiros interessados em aprender o português tem aumentado na última década, em consequência do crescimento da economia brasileira e do aumento da presença de multinacionais no Brasil. Esse fato se mostra pelo aumento do número de inscritos no exame de proficiência de português CELPE-Bras e de estudantes estrangeiros que ingressam nas universidades brasileiras. A maioria destes estudantes são de língua espanhola e precisam escrever seus textos acadêmicos em português. A proximidade das línguas portuguesa e espanhola apresenta-se tanto como um elemento positivo quanto como um obstáculo, pois oculta as diferenças e impede o domínio da língua portuguesa, mantendo, na fala e na escrita em português, interferências do espanhol. O maior número destas interferências acontece no nível lexical. Uma das alternativas para tratar os problemas em textos de aprendizes de uma língua é o emprego de ferramentas computacionais de pós-processamento e de suporte ao processo de escrita. No entanto, o número de recursos e ferramentas disponíveis para auxiliar a escrita de português como língua estrangeira é muito reduzido, diferentemente do cenário para a língua inglesa. Esta pesquisa propôs a criação de recursos e ferramentas de suporte à escrita no nível lexical como primeiro passo para a melhoria da qualidade linguística dos textos em português produzidos pelos nativos do espanhol. A Linguística de Córpus foi utilizada como metodologia para viabilizar a análise de erros de aprendizes. As ferramentas de auxílio utilizam léxicos bilíngues compilados por meio de técnicas de tradução, baseadas em alinhamento de córpus paralelos. Dado o número insuficiente de erros previamente anotados para suportar a detecção automática de erros, esta pesquisa propôs métodos baseados em modelo língua e na geração artificial de erros. A geração de erros artificiais se apresentou como um método eficiente para predizer erros lexicais dos aprendizes. As contribuições obtidas com a metodologia baseada em tradução automática para gerar auxílios à escrita entre línguas próximas, considerando a análise de erros lexicais extraídos de córpus de aprendizes, foco desta pesquisa, são: (i) do ponto de vista teórico, o levantamento e quantificação dos principais problemas causados pelas marcas do espanhol, deixadas nos textos acadêmicos em português escritos por nativos do espanhol; (ii) do ponto de vista de geração automática de recursos linguísticos, léxicos bilíngues de cognatos e falsos cognatos; léxico bilíngue de marcadores discursivos; léxico de expressões formulaicas que aparecem nos textos científicos e léxico bilíngue de verbos relacionados com pesquisa científica em português e, (iii) do ponto de vista da criação de subsídios para a área de auxílio à escrita científica, o projeto e avaliação de auxílios para suportar a escrita científica em português por nativos do espanhol. / In the last decade, as a result of Brazilian economic growth and the increased presence of multinationals in the country, the interest of foreigners in learning Portuguese rose. This fact is also noted by the number of students enrolled in the Portuguese proficiency exam, CELPE-Bras and the number of foreigner students entering at the Brazilian Universities. Most of these students are Spanish speakers and need to write the dissertation or thesis in Portuguese. The similarity between Portuguese and Spanish is considered as a positive element that often becomes an obstacle, because similarity and closeness frequently conceal differences and hinder learners from mastering the Portuguese, keeping interferences from their native Spanish both when speaking and writing in Portuguese. The largest number of this interference occurs at the lexical level. One alternative to deal with errors of second language learners is the use of computational post-edit tools and tools to support the writing process. However, the number of resources and tools available to help improve Portuguese writing as a foreign language is very small, unlike the scenario into English. This research proposed the creation of resources and writing support tools at the lexical level as a first step to improving the linguistic quality of the texts produced by Portuguese native Spanish. Corpus linguistics was used as a methodology to enable the learners error analysis. The writing support tools use bilingual lexicons compiled through translation techniques based on alignment parallel corpus. Given the insufficient number of errors previously annotated to support automatic error detection, this research proposed methods based on language model and artificial generation of errors. The generation of artificial errors introduced himself as an efficient method for predicting lexical errors of learners. The contributions obtained with the methodology based on automatic translation to generate written supports between similar languages, considering lexical error, extracted by the analysis of learners corpus, focus of this research are: (i) the theoretical point of view, the survey and quantification of the main problems caused by the Spanish marks, left in the academic texts written in Portuguese by native Spanish; (ii) the automatic generation of language resources point of view, bilingual lexicons of cognates and false cognates; bilingual lexicon of discourse markers; bilingual lexicon of formulaic expressions that appear in scientific texts and bilingual lexicon of verbs related to scientific research in Portuguese and, (iii) the point of view of creating subsidies for the area of support scientific writing, design and evaluation of aid to support scientific writing in Portuguese by native Spanish speakers.
5

Escrita científica em português por hispano falantes: recursos linguísticos-computacionais baseados em métodos de alinhamento de textos paralelos / Scientific writing in portuguese by hispanic speaking: linguistic-computational resources based on alignments methods of parallel text

Lianet Sepúlveda Torres 24 September 2015 (has links)
O número de estrangeiros interessados em aprender o português tem aumentado na última década, em consequência do crescimento da economia brasileira e do aumento da presença de multinacionais no Brasil. Esse fato se mostra pelo aumento do número de inscritos no exame de proficiência de português CELPE-Bras e de estudantes estrangeiros que ingressam nas universidades brasileiras. A maioria destes estudantes são de língua espanhola e precisam escrever seus textos acadêmicos em português. A proximidade das línguas portuguesa e espanhola apresenta-se tanto como um elemento positivo quanto como um obstáculo, pois oculta as diferenças e impede o domínio da língua portuguesa, mantendo, na fala e na escrita em português, interferências do espanhol. O maior número destas interferências acontece no nível lexical. Uma das alternativas para tratar os problemas em textos de aprendizes de uma língua é o emprego de ferramentas computacionais de pós-processamento e de suporte ao processo de escrita. No entanto, o número de recursos e ferramentas disponíveis para auxiliar a escrita de português como língua estrangeira é muito reduzido, diferentemente do cenário para a língua inglesa. Esta pesquisa propôs a criação de recursos e ferramentas de suporte à escrita no nível lexical como primeiro passo para a melhoria da qualidade linguística dos textos em português produzidos pelos nativos do espanhol. A Linguística de Córpus foi utilizada como metodologia para viabilizar a análise de erros de aprendizes. As ferramentas de auxílio utilizam léxicos bilíngues compilados por meio de técnicas de tradução, baseadas em alinhamento de córpus paralelos. Dado o número insuficiente de erros previamente anotados para suportar a detecção automática de erros, esta pesquisa propôs métodos baseados em modelo língua e na geração artificial de erros. A geração de erros artificiais se apresentou como um método eficiente para predizer erros lexicais dos aprendizes. As contribuições obtidas com a metodologia baseada em tradução automática para gerar auxílios à escrita entre línguas próximas, considerando a análise de erros lexicais extraídos de córpus de aprendizes, foco desta pesquisa, são: (i) do ponto de vista teórico, o levantamento e quantificação dos principais problemas causados pelas marcas do espanhol, deixadas nos textos acadêmicos em português escritos por nativos do espanhol; (ii) do ponto de vista de geração automática de recursos linguísticos, léxicos bilíngues de cognatos e falsos cognatos; léxico bilíngue de marcadores discursivos; léxico de expressões formulaicas que aparecem nos textos científicos e léxico bilíngue de verbos relacionados com pesquisa científica em português e, (iii) do ponto de vista da criação de subsídios para a área de auxílio à escrita científica, o projeto e avaliação de auxílios para suportar a escrita científica em português por nativos do espanhol. / In the last decade, as a result of Brazilian economic growth and the increased presence of multinationals in the country, the interest of foreigners in learning Portuguese rose. This fact is also noted by the number of students enrolled in the Portuguese proficiency exam, CELPE-Bras and the number of foreigner students entering at the Brazilian Universities. Most of these students are Spanish speakers and need to write the dissertation or thesis in Portuguese. The similarity between Portuguese and Spanish is considered as a positive element that often becomes an obstacle, because similarity and closeness frequently conceal differences and hinder learners from mastering the Portuguese, keeping interferences from their native Spanish both when speaking and writing in Portuguese. The largest number of this interference occurs at the lexical level. One alternative to deal with errors of second language learners is the use of computational post-edit tools and tools to support the writing process. However, the number of resources and tools available to help improve Portuguese writing as a foreign language is very small, unlike the scenario into English. This research proposed the creation of resources and writing support tools at the lexical level as a first step to improving the linguistic quality of the texts produced by Portuguese native Spanish. Corpus linguistics was used as a methodology to enable the learners error analysis. The writing support tools use bilingual lexicons compiled through translation techniques based on alignment parallel corpus. Given the insufficient number of errors previously annotated to support automatic error detection, this research proposed methods based on language model and artificial generation of errors. The generation of artificial errors introduced himself as an efficient method for predicting lexical errors of learners. The contributions obtained with the methodology based on automatic translation to generate written supports between similar languages, considering lexical error, extracted by the analysis of learners corpus, focus of this research are: (i) the theoretical point of view, the survey and quantification of the main problems caused by the Spanish marks, left in the academic texts written in Portuguese by native Spanish; (ii) the automatic generation of language resources point of view, bilingual lexicons of cognates and false cognates; bilingual lexicon of discourse markers; bilingual lexicon of formulaic expressions that appear in scientific texts and bilingual lexicon of verbs related to scientific research in Portuguese and, (iii) the point of view of creating subsidies for the area of support scientific writing, design and evaluation of aid to support scientific writing in Portuguese by native Spanish speakers.
6

Análise da pronúncia de aprendizes japoneses no Brasil: produção das estruturas silábicas CVC e CCV / Analysis of the pronunciation of Japanese learners in Brazil: production of syllable structures CVC and CCV

Nomura, Gustavo Massami 02 July 2013 (has links)
Apesar de o Brasil ser o país com a maior comunidade japonesa fora do Japão, ainda há poucos estudos sobre a aquisição e aprendizagem do português por falantes japoneses. Partindo da descrição do sistema silábico da língua portuguesa (CÂMARA JR., 1970; FERREIRA NETTO, 2001; CRISTÓFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007; CAVALIERE, 2005) e da língua japonesa (SHIBATANI, 1987; ITÔ, 1986; McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), pretende-se observar por meio da Análise de Erros (CORDER, 1967) quais as estratégias utilizadas por falantes japoneses em processo de aprendizagem da língua portuguesa para pronunciar duas estruturas silábicas que não existem em sua língua materna: sílabas CVC terminadas em /r/ ou /s/, e sílabas com mais de uma consoante pré-vocálica do tipo CCV, com /r/ ou /l/ ocupando a segunda posição de ataque. A partir dessa observação, busca-se determinar quais dessas estruturas representam maior dificuldade para o aprendiz japonês. Para a composição do corpus, foram criados dezenove nomes fictícios com as estruturas silábicas em questão e sete informantes foram gravados. Ainda que não tenha sido uma pesquisa quantitativa, por meio da comparação dos resultados foi possível verificar a maior facilidade de produzir sílabas CVC em relação às CCV e, para a maioria, o número de acertos foi maior com a consoante /s/ em posição de coda e /r/ na segunda posição de ataque complexo. Quanto à estratégia utilizada, o uso de inserção vocálica foi maior que o de apagamento, exceto quando /r/ ocupa a posição de coda. A pesquisa mostrou que a dificuldade maior ou menor do aprendiz pode ser entendida a partir de processos fonológicos que acontecem na L1, no caso a língua japonesa. / Although Brazil is the country with the largest Japanese community outside Japan, there are few studies about Portuguese acquisition and learning by Japanese speakers. Based on the description of the syllabic system of the Portuguese language (CÂMARA JR., 1970; FERREIRA NETTO, 2001; CRISTÓFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007; CAVALIERE, 2005) and of the Japanese language (SHIBATANI, 1987; ITÔ, 1986; McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), we intend to observe through Error Analysis (CORDER, 1967) the strategies used by Japanese learners of Portuguese to pronounce two syllable structures that do not exist in their native language: CVC syllables closed by /r/ or /s/ and CCV syllables with /r/ or /l/ in the second onset position. From this observation, we seek to determine which of these structures represents more difficulty for Japanese learners. To compose the corpus, nineteen fictitious names with the syllabic structure in question were created and seven informants were recorded. Although it has not been a quantitative research, by comparing the results we could verify that it was easier to produce CVC syllables than CCV ones. In addition, for most of the informants, the number of correct production was higher with the consonant /s/ in coda position and /r/ in the second onset position. For the strategy used, the use of vowel insertion was higher than deletion, except when /r/ occupies the coda position. Research has shown that the greater or lesser difficulty of the learner can be understood from phonological processes that occur in L1, in this case the Japanese language.
7

Análise da pronúncia de aprendizes japoneses no Brasil: produção das estruturas silábicas CVC e CCV / Analysis of the pronunciation of Japanese learners in Brazil: production of syllable structures CVC and CCV

Gustavo Massami Nomura 02 July 2013 (has links)
Apesar de o Brasil ser o país com a maior comunidade japonesa fora do Japão, ainda há poucos estudos sobre a aquisição e aprendizagem do português por falantes japoneses. Partindo da descrição do sistema silábico da língua portuguesa (CÂMARA JR., 1970; FERREIRA NETTO, 2001; CRISTÓFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007; CAVALIERE, 2005) e da língua japonesa (SHIBATANI, 1987; ITÔ, 1986; McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), pretende-se observar por meio da Análise de Erros (CORDER, 1967) quais as estratégias utilizadas por falantes japoneses em processo de aprendizagem da língua portuguesa para pronunciar duas estruturas silábicas que não existem em sua língua materna: sílabas CVC terminadas em /r/ ou /s/, e sílabas com mais de uma consoante pré-vocálica do tipo CCV, com /r/ ou /l/ ocupando a segunda posição de ataque. A partir dessa observação, busca-se determinar quais dessas estruturas representam maior dificuldade para o aprendiz japonês. Para a composição do corpus, foram criados dezenove nomes fictícios com as estruturas silábicas em questão e sete informantes foram gravados. Ainda que não tenha sido uma pesquisa quantitativa, por meio da comparação dos resultados foi possível verificar a maior facilidade de produzir sílabas CVC em relação às CCV e, para a maioria, o número de acertos foi maior com a consoante /s/ em posição de coda e /r/ na segunda posição de ataque complexo. Quanto à estratégia utilizada, o uso de inserção vocálica foi maior que o de apagamento, exceto quando /r/ ocupa a posição de coda. A pesquisa mostrou que a dificuldade maior ou menor do aprendiz pode ser entendida a partir de processos fonológicos que acontecem na L1, no caso a língua japonesa. / Although Brazil is the country with the largest Japanese community outside Japan, there are few studies about Portuguese acquisition and learning by Japanese speakers. Based on the description of the syllabic system of the Portuguese language (CÂMARA JR., 1970; FERREIRA NETTO, 2001; CRISTÓFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007; CAVALIERE, 2005) and of the Japanese language (SHIBATANI, 1987; ITÔ, 1986; McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), we intend to observe through Error Analysis (CORDER, 1967) the strategies used by Japanese learners of Portuguese to pronounce two syllable structures that do not exist in their native language: CVC syllables closed by /r/ or /s/ and CCV syllables with /r/ or /l/ in the second onset position. From this observation, we seek to determine which of these structures represents more difficulty for Japanese learners. To compose the corpus, nineteen fictitious names with the syllabic structure in question were created and seven informants were recorded. Although it has not been a quantitative research, by comparing the results we could verify that it was easier to produce CVC syllables than CCV ones. In addition, for most of the informants, the number of correct production was higher with the consonant /s/ in coda position and /r/ in the second onset position. For the strategy used, the use of vowel insertion was higher than deletion, except when /r/ occupies the coda position. Research has shown that the greater or lesser difficulty of the learner can be understood from phonological processes that occur in L1, in this case the Japanese language.

Page generated in 0.1079 seconds