Spelling suggestions: "subject:"portuguese langage"" "subject:"ortuguese langage""
1 |
Étude sur les aspects culturels de la terminologie des contrats de prestation de services en portugais et français / Study of cultural factors on terminology of service agreements in Portuguese and French languages / Estudo sobre os aspectos culturais da terminologia dos contratos de prestação de serviços em língua portuguesa e língua francesaPandim, Gildaris Ferreira 15 January 2014 (has links)
Ce travail s’insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l’étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d’étude, composés de contrats rédigés originellement en langues portugaise et française. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d’abréviations (sigles et acronymes). La plupart des termes (80%) des équivalents (portugais-français) ayant concept, définition et utilisation équivalentes. Les divergences ou absences d’équivalences sont motivées par la manière dont les contrats de prestation de services sont conçus ou par la divergence de découpage des concepts (lacune linguistique et absence de concept ou objet dans une réalité). Cela nous a permis l’observation de termes désignant des réalités typiques du Brésil ou de la France. Certains facteurs linguistiques, sociaux et culturels ont été repérés sous-jacents aux distorsions et aux absences d’équivalences, parmi lesquels nous avons étudié spécialement les aspects culturels. La culture peut conditionner la construction et la perception des concepts; nous avons pu observer lors des recherches réalisées que quelques unités lexicales, dans un domaine de spécialité, sont marquées culturellement, le découpage des concepts étant fait différemment dans deux ou plusieurs sociétés. La description de ces aspects est d’une grande importance pour les professionnels travaillant dans ce domaine, surtout le terminologue, le traducteur et le juriste. / This work, inserted in the scope of Terminology, aims at studying the recurrent terminology in service agreements in the language pair Portuguese (from Brazil) and French (from France). The research was carried out based on two study corpora, comprised of agreements originally drafted in Portuguese (CPSP) and by agreements originally drafted in French (CPSF). From the perspective of terminological studies, terminology found in service agreements consist of simple terms, complex terms, compound terms, brachygraphic forms (abbreviations and acronyms). Once they are legal instruments, service agreements contain many terms arising from the legal field. From the interlinguistic perspective, a large part of the terms (80%) has counterparts in the language pair Portuguese-French with similar concept, definition and use. Divergences or lack of equivalence are motivated by the form service agreements are conceived or by divergent conceptual perspectives (linguistic gap and lack of concept or object), culminating with the observation of terms that represent typically Brazilian or French realities. Linguistic, social and cultural factors underlie these divergences or lacks of equivalence, among which factors cultural aspects deserve special attention. Culture may condition the construction and perception of concepts, making it possible for us to realize, during research, that some lexical units within a certain specialty domain hold a considerable cultural influence, not necessarily shared with two or more realities. The description of these aspects is very relevant for professionals who work in this domain, among whom terminologists, translators and jurists shall be highlighted. / Este trabalho, de cunho terminológico, tem como objetivo o estudo da terminologia presente no contrato de prestação de serviços em português (do Brasil) e francês (da França). As pesquisas foram realizadas com base em dois córpus de estudo, compostos de contratos redigidos originalmente nas línguas portuguesa e francesa. A terminologia levantada nos contratos de prestação de serviços apresenta termos simples, complexos, compostos, abreviações (siglas e acrônimos). A maior parte dos termos equivalentes português-francês (80%) apresenta conceito, definição e uso semelhantes. As diferenças ou faltas de equivalências se devem sobretudo à forma como os contratos de prestação de serviços são concebidos ou por divergências de recorte conceitual (lacuna linguística ou ausência de conceito ou objeto em uma realidade). Isso nos permitiu a observação de termos que designam realidades típicas no Brasil ou na França. Alguns aspectos linguísticos, sociais e culturais subjacentes às divergências e ausências de equivalência foram levantados, dentre os quais estudamos aspectos sobretudo culturais. A cultura pode condicionar a construção e a percepção de conceitos ; pudemos observar, nas pesquisas realizadas, que algumas unidades léxicas, em uma área de especialidade, são marcadas culturalmente, o recorte dos conceitos é realizado diferentemente em uma ou várias sociedades. A descrição desses aspectos é de grande relevância para os profissionais que trabalham na área, principalmente terminólogos, tradutores e juristas.
|
Page generated in 0.0641 seconds