Spelling suggestions: "subject:"présence/absence duu contexte"" "subject:"présence/absence dud contexte""
1 |
O comportamento tradutório de tradutores em condições adversas de tradução e os papéis a eles atribuídosMendes, Venise Vieira 28 January 2010 (has links)
Submitted by Daniely Januário (daniely.januario@gmail.com) on 2018-02-28T16:01:55Z
No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesmestrado.pdf: 5523925 bytes, checksum: d28c26e79ee8d8cd8f0b45e5917d4665 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-03-01T15:36:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesmestrado.pdf: 5523925 bytes, checksum: d28c26e79ee8d8cd8f0b45e5917d4665 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-01T15:36:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesmestrado.pdf: 5523925 bytes, checksum: d28c26e79ee8d8cd8f0b45e5917d4665 (MD5)
Previous issue date: 2010-01-28 / PROQUALI (UFJF) / Esse trabalho tem por objetivo analisar o comportamento tradutório de dois grupos de
tradutores A) profissionais e b) estudantes de francês (não experientes em tradução) em relação à
importância dada aos elementos extra textuais em dois momentos diferentes do trabalho tradutório.
Uma vez conhecido o grau de importância a eles atribuídos, poderemos estabelecer uma relação
com o contrato comunicativo presente no texto original e sua manutenção no texto traduzido.
Desejamos também confirmar a hipótese de que o tradutor, além dos papéis a ele atribuídos- e já
reconhecidos- desempenha também os papéis de decodificador no momento de recepção do texto
de partida e de codificador, no momento de produção do texto de chegada. / Ce travail a pour but d’analyser le comportement de deux groupes de traducteurs A) des
professionnels et B) des apprenants de la langue française ( non experimentés en traduction) par
rapport à l’importance accordée aux données extra textuelles dans deux moments différents du
travail de traduction. Une fois connu ce dégré d’importance, on pourra établir un rapport entre le
contract communicatif présent dans le texte de départ et sa permanence dans le texte traduit. On
souhaite aussi confirmer l’hypothèse que le traducteur, en plus des rôles déjá reconnus chez lui,
joue aussi celui de décoficateur, au moment de la réception du texte de départ et de codificateur,
au moment de la production du texte d’arrivée.
|
Page generated in 0.108 seconds