Spelling suggestions: "subject:"présupposé"" "subject:"présupposés""
1 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalitéLaporte, Luc 08 1900 (has links)
Étude de maîtrise sponsorisée par le Fonds québécois de recherche Société et Culture (gouvernement du Québec), le programme Renforcement du secteur langagier au Canada (gouvernement du Canada), ainsi que par diverses bourses octroyées par l'Université de Montréal. / Cette étude traductologique a pour cadre l’approche « skopos plus loyalty » (Nord [1997] 2007 : 123). Elle illustre l’important potentiel heuristique et didactique de cette méthode lorsque appliquée de manière contrastive à des traductions philologiques, en démontrant clairement que des intentions différentes commandent des techniques et procédés différents pour la résolution de problématiques similaires (ibid. : 115 116). Trois traductions ont été choisies pour leur fonctionnalité. Leur consigne de traduction (Nord [1997] 2007 : 30) a été inférée, puis les interventions (Chesterman 1997; Gagnon 2006) délibérées (Bastin 2007) qui ont favorisé leur réception ont été relevées et qualifiées. Leurs effets sur l’articulation de certains passages probants et sur la « triple loyauté du traducteur » ont été jaugés, et celles qui se sont avérées malencontreuses ont été commentées selon les présupposés et mésinterprétations culturels de Ke (1999). / The theoretical framework of this study is Nord’s "skopos plus loyalty" approach ([1997] 2007 : 123). It exemplifies its heuristic and didactic potential when applied to philological translations, following Nord’s saying that "Comparing translations of various texts in various situations at various moments in history we find that different purposes can very often explain why translators have chosen different techniques or procedures to solve similar or analogous problems." (ibid. : 115 116) Three translations were selected for their functionality; their translation brief (Nord ibid. : 30) has been inferred, and the deliberate (Bastin 2007) translation shifts (Chesterman 1997; Gagnon 2006) which contributed to their functionality were identified. The "distribution" of the "translator’s threefold loyalty" has been evaluated, and those shifts which proved to be "unfortunate" were explained in terms of Ke's cultural presuppositions and misreadings (1999).
|
2 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalitéLaporte, Luc 08 1900 (has links)
Cette étude traductologique a pour cadre l’approche « skopos plus loyalty » (Nord [1997] 2007 : 123). Elle illustre l’important potentiel heuristique et didactique de cette méthode lorsque appliquée de manière contrastive à des traductions philologiques, en démontrant clairement que des intentions différentes commandent des techniques et procédés différents pour la résolution de problématiques similaires (ibid. : 115 116). Trois traductions ont été choisies pour leur fonctionnalité. Leur consigne de traduction (Nord [1997] 2007 : 30) a été inférée, puis les interventions (Chesterman 1997; Gagnon 2006) délibérées (Bastin 2007) qui ont favorisé leur réception ont été relevées et qualifiées. Leurs effets sur l’articulation de certains passages probants et sur la « triple loyauté du traducteur » ont été jaugés, et celles qui se sont avérées malencontreuses ont été commentées selon les présupposés et mésinterprétations culturels de Ke (1999). / The theoretical framework of this study is Nord’s "skopos plus loyalty" approach ([1997] 2007 : 123). It exemplifies its heuristic and didactic potential when applied to philological translations, following Nord’s saying that "Comparing translations of various texts in various situations at various moments in history we find that different purposes can very often explain why translators have chosen different techniques or procedures to solve similar or analogous problems." (ibid. : 115 116) Three translations were selected for their functionality; their translation brief (Nord ibid. : 30) has been inferred, and the deliberate (Bastin 2007) translation shifts (Chesterman 1997; Gagnon 2006) which contributed to their functionality were identified. The "distribution" of the "translator’s threefold loyalty" has been evaluated, and those shifts which proved to be "unfortunate" were explained in terms of Ke's cultural presuppositions and misreadings (1999). / Étude de maîtrise sponsorisée par le Fonds québécois de recherche Société et Culture (gouvernement du Québec), le programme Renforcement du secteur langagier au Canada (gouvernement du Canada), ainsi que par diverses bourses octroyées par l'Université de Montréal.
|
3 |
L'implicite dans "A la recherche du temps perdu" : étude sur un aspect du discours proustienSalman, Lubna Hussein 17 June 2013 (has links) (PDF)
L'implicite se définit comme un contenu présent dans le discours sans être formellement exprimé. Le présupposé et le sous-entendu forment les deux concepts fondamentaux de cette notion. Ils agissent comme des informations impliquées dans le discours, dont on peut saisir ou décrypter l'essence à l'aide des théories de la pragmatique et de la linguistique énonciative. Le discours proustien fait un usage remarquable de cette notion et de ses concepts. Ce travail est entièrement consacré à la recherche de l'implicite dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Le développement de cette notion, dans cette œuvre, se dessine d'une part, à travers l'interaction verbale des personnages proustiens, et d'autre part, à travers le discours du narrateur qui s'oriente vers une nouvelle tendance, celle d'un narrateur et d'un narrataire implicites. L'intérêt de cette étude consiste à catégoriser l'implicite proustien et à mettre en lumière son statut linguistique, puis la façon dont il est employé.
|
4 |
L'implicite dans "A la recherche du temps perdu" : étude sur un aspect du discours proustien / The implicit in "In search of lost ime" : study on an aspect of proustien speechSalman, Lubna Hussein 17 June 2013 (has links)
L'implicite se définit comme un contenu présent dans le discours sans être formellement exprimé. Le présupposé et le sous-entendu forment les deux concepts fondamentaux de cette notion. Ils agissent comme des informations impliquées dans le discours, dont on peut saisir ou décrypter l’essence à l'aide des théories de la pragmatique et de la linguistique énonciative. Le discours proustien fait un usage remarquable de cette notion et de ses concepts. Ce travail est entièrement consacré à la recherche de l'implicite dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Le développement de cette notion, dans cette œuvre, se dessine d'une part, à travers l'interaction verbale des personnages proustiens, et d'autre part, à travers le discours du narrateur qui s'oriente vers une nouvelle tendance, celle d'un narrateur et d'un narrataire implicites. L'intérêt de cette étude consiste à catégoriser l'implicite proustien et à mettre en lumière son statut linguistique, puis la façon dont il est employé. / The implicit is defined as content present in speech without being formally expressed. Presupposition and implied content are the two fundamental elements of this concept. They act as information implied in speech whose essence the speaker can grasp or decrypt using the theories of pragmatics and enunciative linguistics. Proustian speech constitutes a remarkable example of the use of the implicit and its concepts. The present work is entirely devoted to the search for the implicit in Proust’s In Search of Lost Time. In our work, the development of this concept emerges especially in the verbal interaction between Proust's characters, also, through the speech of the narrator who opts for a new trend that of an implicit narrator and his narratee. The interest of this study consists in categorizing the Proustian implicit and clarifying its linguistic status and use.
|
Page generated in 0.042 seconds