• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês /

Pandim, Gildaris Ferreira. January 2007 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Rosiane Gonçalves Braga / Banca: Nelson Luís Ramos / Resumo: Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / La recherche se trouve dans le domaine de la terminologie, mais utilise également quelques concepts de la linguistique de corpus et des études de la traduction basées sur des corpus. Le présent mémoire a eu comme objectifs principaux: (a) observer les ressemblances et les écarts entre la terminologie de la traduction assermentée français-portugais dun contrat de prestation de services et la terminologie de contrats rédigés originellement en portugais ; (b) élaborer un Lexique bilingue portugais-français de termes des contrats de prestation de services et (c) analyser les niveaux d'équivalence de la terminologie bilingue portugais-français de ce type de document. Nous avons utilisé trois corpus dans le cadre de la recherche : (1) CTTJ: corpus de traduction assermentée d'un contrat de prestation de services; (2) CTOP: corpus de contrats de prestation de services, rédigés originellement en portugais; (3) CTOF: corpus de contrats de prestation de services, rédigés originellement en français. Nous avons utilisé également de sources secondaires (CA), constitués par des ouvrages terminographiques monolingues et bilingues, spécialisés dans le domaine juridique. Le repérage de la terminologie présente dans le CTTJ et dans le CTOP a été réalisé à l'aide de l'outil Concordance du logiciel Hyperbase. La recherche a été divisée en deux parties : d'abord nous avons confronté la terminologie repérée dans le CTTJ avec la terminologie présente dans le CTOP et dans le CA. Nous avons pu, ainsi, observer les ressemblances et les écarts entre la terminologie des textes traduits et des textes originaux. Dans le contrat étudié (CTTJ), nous avons observé que le traducteur utilise la terminologie présente dans les textes rédigés originellement en portugais. Même si nous n'avons eu qu'un contrat de prestation de services traduit, ce contrat est représentatifi... (Complete abstract, click electronic access below) / Mestre
2

Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês

Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] 31 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-31Bitstream added on 2014-06-13T20:40:18Z : No. of bitstreams: 1 pandim_gf_me_sjrp.pdf: 1197018 bytes, checksum: 1e57c38d90d5e1f24b9f63ff373ce8ed (MD5) / Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...

Page generated in 0.0827 seconds