Spelling suggestions: "subject:"processamento dde L2"" "subject:"processamento dee L2""
1 |
Processamento da correferência anafórica de pronomes e nomes repetidos em brasileiros aprendizes de francês como L2Gadelha, Luisa de Araujo Pereira 20 April 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 1762262 bytes, checksum: 48f6d4351d028ae118fd26095d9b1f42 (MD5)
Previous issue date: 2012-04-20 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This work aims to investigate the coreferential processing of learners of a L2 (french) in three proficiency levels (beginner, intermediate, advanced) and compare them with native french speakers. It will be analyzed the extent to which the proficiency influences the processing of the L2 in the specific phenomenon of Repeated Name Penalty (Gordon & Chan 1995, Gordon & Hendrick, 1998; Chambers & Smyth, 1998) and Informational Load Hypothesis (Almor, 1999), besides relating the processing of the L2 Shallow Structure Hypothesis (Felser, 2006) and the Declarative/Procedural Model (Ullman, 2001). Two self-observation reading experiments were applied. In the first experiment, we analyzed the reading times for pronouns and repeated names in retrieved anaphoric in the subject position with learners from the three proficiency levels. The results show that each level of proficiency presents a pattern processing. The second experiment was applied to native speakers of French language and reading times compared with the performance of learners of an advanced level in the first experiment. There was a difference in processing between the two groups, although both suffer repeated name penalty, concerning the processing time; Learners process slower than natives, confirming the Shallow Structure Hypothesis and the Declarative/Procedural Model. / Este trabalho pretende investigar o processamento correferencial de aprendizes de L2 (francês) em três níveis de proficiência (iniciante, intermediário, avançado) e compará-los com falantes nativos de francês. Analisaremos até que ponto a proficiência influencia o processamento da L2 no fenômeno específico da Penalidade do Nome Repetido (Gordon & Chan 1995, Gordon & Hendrick, 1998; Chambers & Smyth, 1998) e Hipótese da Carga Informacional (Almor, 1999), além de relacionar o processamento da L2 com a Hipótese da Estrutura Rasa (Felser, 2006) e o Modelo Declarativo-Procedural (Ullman, 2001). Foram aplicados dois experimentos de leitura automonitorada. No primeiro experimento, analisamos os tempos de leitura de pronomes e nomes repetidos em retomadas anafóricas na posição de sujeito com os aprendizes dos três níveis de proficiência. Os resultados mostram que cada nível de proficiência apresenta um padrão de processamento. O segundo experimento foi aplicado com falantes nativos de língua francesa e os tempos de leitura comparados com o desempenho dos aprendizes de nível avançado no primeiro experimento. Observou-se uma diferença de processamento entre os dois grupos, embora ambos sofram penalidade do nome repetido, no que concerne ao tempo de processamento; os aprendizes processam de maneira menos rápida que os nativos, confirmando a Hipótese da Estrutura Rasa e o Modelo Declarativo-Procedural.
|
2 |
[pt] PROCESSAMENTO DE TEMPO-ASPECTO EM SENTENÇAS NO PRESENT PERFECT POR APRENDIZES BRASILEIROS DE INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA (ESL) / [en] PROCESSING OF TENSE-ASPECT IN PRESENT PERFECT SENTENCES BY L1 BRAZILIAN PORTUGUESE (BP) LEARNERS OF ENGLISHJUSTIN NEAL BULEY 22 January 2024 (has links)
[pt] Este estudo investiga os comportamentos de processamento de um grupo de
Brasileiros bilíngues instrucionados de português L1 e inglês L2, (n igual a 21), e um grupo
de monolíngues de inglês norte-americano (n igual a 11) durante a sua compreensão de
sentenças no present perfect (vs. simple past) em uma tarefa on-line de leitura auto-monitorada (Self-Paced Reading - SPR). Uma medida off-line, Tarefa de Julgamento
de Aceitabilidade (Acceptability Judgment Task - AJT) foi utilizado como uma linha de
base de conhcimento explícito da estrutura. Os resultados são comparados,
qualitativamente, entre o grupo do monolíngue e bilíngue para investigar a
sensibilidade, de cada grupo, às manipulações experimentais em tempo/aspecto,
correspondência adverbial, e telicidade. O present perfect foi usado para os estímulos,
pois é um tempo verbal do inglês adquirido mais tardiamente o que permite estudar as
estratégias de processamento de bilíngues de nível mais avançado. Ambos os grupos
foram capazes de reconhecer incongruências na atividade off-line. No entanto, o grupo
monolíngue não foi sensível à condição de incongruência adverbial em tempo real, na
atividade SPR. Por outro lado, o grupo bilíngue mostrou-se mais sensível a variável da
incongruência adverbial, apresentando um comportamento que indica uma facilitação
(automatização) de processamento da condição. O grupo monolíngue mostrou
sensibilidade significativo às manipulações de telicidade em várias regiões do sintagma
verbal. Diferenças entre os dois grupos foram observadas nas suas distribuições de
tempos de leitura entre as condições em várias regiões da frase e elas são discutidas em
termos de estratégias de processamento. Os monolíngues apresentaram efeitos de
processamento integrativo no final da frase, os quais não são observados no grupo
bilíngue. Atualmente, não há estudos com condições experimentais semelhantes que
investiguem como os brasileiros bilíngues, avançados em inglês comportam na
compreensão on-line de sentenças em inglês no present perfect. / [en] This study investigates the processing behaviors of a group of Brazilian
bilingual students, instructed, advanced English students (n equal 21), and an English
monolingual control group (n equal 11) during their comprehension of Present Perfect and
Simple Past sentences in an on-line, self-paced reading (SPR) task. An off-line
Acceptability Judgment Task (AJT) provides a baseline measure of explicit knowledge
in order to validate the on-line results. The results are compared, qualitatively, between
the bilingual and monolingual groups in order to investigate their sensitivity to
experimental manipulations in Tense/Aspect, adverbial (Mis)match, and Telicity. The
Present Perfect was used for the stimuli as it is a late-acquired feature of English which
allows for the study of processing strategy of advanced level students. While both
groups were able to recognize Mismatches off-line, monolinguals were not sensitive to
the Mismatch condition in the on-line experiment. Surprisingly, the bilingual group
showed more sensitivity to the adverbial Match variable, showing a processing
facilitation in the Match condition as well as some mismatch sensitivity as well. The
monolingual group showed significant effects for Telicity at multiple sentence regions.
Some qualitative differences were seen between the two groups in their reading-time
contours across the verb phrase. The monolinguals show within-group consistency
across multiple conditions and signs of integrative processing (wrap-up) effects in their
processing patterns which are not seen among the bilingual group. There are currently
no studies with similar experimental conditions which investigate the on-line
comprehension of the English Present Perfect with Brazilian Portuguese-English
bilinguals in comparison to American English monolinguals.
|
Page generated in 0.0692 seconds