1 |
Traduction et adaptation culturelle du COHIP-19 pour les enfants québécois âgés de 8 à 15 ansAlami Laroussi, Hafsa 04 1900 (has links)
INTRODUCTION : Pour mieux comprendre l’impact des différentes conditions bucco-dentaires sur les enfants, de nombreux outils permettant de mesurer la qualité de vie liée à la santé bucco-dentaire (QVLSB) ont été développés. Cependant, il n’existe aucun outil en français pour les enfants québécois.
OBJECTIF : Le but de cette étude était d’effectuer la traduction et l’adaptation culturelle de la version abrégée du questionnaire Child Oral Health Impact Profile (COHIP-19) en français et d’évaluer certaines propriétés psychométriques.
MÉTHODOLOGIE : La traduction et l’adaptation culturelle de la version originale du COHIP-19 en français ont été effectuées selon la technique inversée parallèle avec un comité de traduction. La version traduite a été complétée à deux reprises à 59 enfants québécois francophones âgés de 8 à 15 ans avec un délai de passation allant de 1 à 3 semaines. Les scores du questionnaire ont été comparés selon le sexe, l’âge et le statut de traitement orthodontique. La validité de convergence, la cohérence interne et la stabilité temporelle sont les propriétés psychométriques du questionnaire qui ont été évaluées.
RÉSULTATS : Aucune différence significative n’a été trouvée entre les scores du questionnaire en fonction du sexe, l’âge ou le statut de traitement orthodontique. L’auto-perception de la santé bucco-dentaire était significativement corrélée avec le score total du questionnaire (rs = 0,371; P = 0,004), indiquant que l’instrument possède une bonne validité de convergence. Le version traduite a également révélé une cohérence interne acceptable (alpha de Cronbach = 0,67) et une excellente fiabilité test-retest (ICC = 0,99; P < 0,0001).
CONCLUSION : Les données recueillies ont montré que la version traduite du COHIP-19 possède des propriétés psychométriques suffisantes. Toutefois, il faudrait effectuer des études de validation sur un échantillon plus grand et représentatif, ainsi que dans un contexte hors pandémie. / BACKGROUND : For a better understanding of the burden of oral health disorders on
children, many different tools are available to measure oral health-related quality of life
(OHRQoL). However, none of these tools are available in French for the children of
Quebec.
AIM : The aim of this study was to translate and culturally adapt the short form of the
Child Oral Health Impact Profile (COHIP-19) to French and to assess some of its
psychometric properties.
METHODS : The original English COHIP-19 was translated into French using a forward
and backward translation procedure using a translation committee. The translated version
was filled out twice by 59 children between the ages of 8 and 15 with a completion time
ranging from 1 to 3 weeks. Questionnaire scores were compared by gender, age, and
orthodontic treatment status. The convergent validity, the internal consistency and testretest
reliability were the psychometric properties used in the evaluation of this
questionnaire.
RESULTS : No significant difference was found between questionnaire scores with
respect to gender, age and orthodontic treatment status. The self-perceived oral health
rating was significantly correlated with the translated version’s total score (rs = 0,37; P =
0,004) indicating that the instrument had sufficient convergent validity. The translated
version also revealed good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0,67) and an excellent
test-retest reliability (ICC = 0,99; P < 0,0001).
CONCLUSION : The collected data showed that the French Canadian translation of the
COHIP-19 possesses acceptable psychometric properties. However, a validation study
should be performed on a larger and more representative sample, as well as in a nonpandemic
context.
|
Page generated in 0.0155 seconds