1 |
Сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского и китайского языков : магистерская диссертация / Comparative analysis of phraseological units of Russian, English and Chinese languagesМутылева, А. А., Mutyleva, A. A. January 2024 (has links)
Данная диссертация посвящена теоретическим основам перевода во фразеологии. В ней рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, различные типы фразеологических единиц и подходы к их классификации, а также важная роль перевода в передаче фразеологизмов. Во введении описывается актуальность исследования, ставится цель и определяются задачи исследования, а также его объект и предмет. Кроме того, во введение выдвигается гипотеза исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также практическая ценность исследования. В первой главе рассматриваются основные аспекты фразеологии как лингвистической дисциплины, а также основные принципы и методы изучения фразеологических единиц. В дополнение рассматривается важная роль перевода в передаче фразеологизмов между различными языками, выявляются особенности перевода фразеологических выражений и обсуждаются методы эффективной передачи смысла и структуры фразеологических единиц при переводе. Вторая глава посвящена выявлению национально-культурной специфики фразеологизмов каждого из языков. Кроме того, проводится анализ особенностей перевода фразеологических единиц с русского, английского и китайского языков, включая различные типы фразеологизмов. В завершающем разделе формулируются рекомендации по переводу фразеологических единиц для обеспечения наиболее точной передачи смысла и выражения культурных особенностей при переводе между языками. В заключении формулируются выводы, а также подтверждается гипотеза исследования. / This dissertation is devoted to the theoretical foundations of translation in phraseology. It examines phraseology as a linguistic discipline, various types of phraseological units and approaches to their classification, as well as the important role of translation in the transmission of phraseological units. The introduction describes the relevance of the study, sets the goal and defines the objectives of the study, as well as its object and subject. In addition, the introduction puts forward a hypothesis of the study, substantiates the scientific novelty, theoretical and practical significance, as well as the practical value of the study. The first chapter examines the main aspects of phraseology as a linguistic discipline, as well as the basic principles and methods of studying phraseological units. In addition, the important role of translation in the transmission of phraseological units between different languages is considered, the features of the translation of phraseological expressions are identified and methods for effectively conveying the meaning and structure of phraseological units in translation are discussed. The second chapter is devoted to identifying the national and cultural specificity of phraseological units in each language. In addition, the analysis of the features of the translation of phraseological units from Russian, English and Chinese is carried out, including various types of phraseological units. In the final section, recommendations are formulated for the translation of phraseological units to ensure the most accurate transfer of meaning and expression of cultural features when translating between languages. In conclusion, conclusions are formulated, and the research hypothesis is confirmed.
|
Page generated in 0.0352 seconds