• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España

Marín Lacarta, Maialen 21 September 2012 (has links)
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración. / This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.

Page generated in 0.0577 seconds