Spelling suggestions: "subject:"regras dde tradução"" "subject:"regras dee tradução""
1 |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática / Induction of translation lexicons and transfer rules for machine translationCaseli, Helena de Medeiros 21 May 2007 (has links)
A Tradução Automática (TA) -- tradução de uma língua natural (fonte) para outra (alvo) por meio de programas de computador -- é uma tarefa árdua devido, principalmente, à necessidade de um conhecimento lingüístico aprofundado das duas (ou mais) línguas envolvidas para a construção de recursos, como gramáticas de tradução, dicionários bilíngües etc. A escassez de recursos lingüísticos, e mesmo a dificuldade em produzi-los, geralmente são fatores limitantes na atuação dos sistemas de TA, restringindo-os, por exemplo, quanto ao domínio de aplicação. Neste contexto, diversos métodos vêm sendo propostos com o intuito de gerar, automaticamente, conhecimento lingüístico a partir dos recursos multilíngües e, assim, tornar a construção de tradutores automáticos menos trabalhosa. O projeto ReTraTos, apresentado neste documento, é uma dessas propostas e visa à indução automática de léxicos bilíngües e de regras de tradução a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente para os pares de idiomas português--espanhol e português--inglês. O sistema proposto para a indução de regras de tradução apresenta uma abordagem inovadora na qual os exemplos de tradução são divididos em blocos de alinhamento e a indução é realizada para cada bloco, separadamente. Outro fator inovador do sistema de indução é uma filtragem mais elaborada das regras induzidas. Além dos sistemas de indução de léxicos bilíngües e de regras de tradução, implementou-se também um módulo de tradução automática para permitir a validação dos recursos induzidos. Os léxicos bilíngües foram avaliados intrinsecamente e os resultados obtidos estão de acordo com os relatados na literatura para essa área. As regras de tradução foram avaliadas direta e indiretamente por meio do módulo de TA e sua utilização trouxe um ganho na tradução palavra-a-palavra em todos os sentidos (fonte--alvo e alvo--fonte) para a tradução dos idiomas em estudo. As traduções geradas com os recursos induzidos no ReTraTos também foram comparadas às geradas por sistemas comerciais, apresentando melhores resultados para o par de línguas português--espanhol do que para o par português--inglês. / Machine Translation (MT) -- the translation of a natural (source) language into another (target) by means of computer programs -- is a hard task, mainly due to the need of deep linguistic knowledge about the two (or more) languages required to build resources such as translation grammars, bilingual dictionaries, etc. The scarcity of linguistic resources or even the difficulty to build them often limits the use of MT systems, for example, to certain application domains. In this context, several methods have been proposed aiming at generating linguistic knowledge automatically from multilingual resources, so that building translation tools becomes less hard. The ReTraTos project presented in this document is one of these proposals and aims at inducing translation lexicons and transfer rules automatically from PoS-tagged and lexically aligned translation examples for Portuguese--Spanish and Portuguese--English language pairs. The rule induction system brings forth a new approach, in which translation examples are split into alignment blocks and induction is performed for each type of block separately. Another new feature of this system is a more elaborate strategy for filtering the induced rules. Besides the translation lexicon and the transfer rule induction systems, we also implemented a MT module for validating the induced resources. The induced translation lexicons were evaluated intrinsically and the results obtained agree with those reported on the literature. The induced translation rules were evaluated directly and indirectly by the MT module, and improved the word-by-word translation in both directions (source--target and target--source) for the languages under study. The target sentences obtained by the induced resources were also compared to those generated by commercial systems, showing better results for Portuguese--Spanish than for Portuguese--English.
|
2 |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática / Induction of translation lexicons and transfer rules for machine translationHelena de Medeiros Caseli 21 May 2007 (has links)
A Tradução Automática (TA) -- tradução de uma língua natural (fonte) para outra (alvo) por meio de programas de computador -- é uma tarefa árdua devido, principalmente, à necessidade de um conhecimento lingüístico aprofundado das duas (ou mais) línguas envolvidas para a construção de recursos, como gramáticas de tradução, dicionários bilíngües etc. A escassez de recursos lingüísticos, e mesmo a dificuldade em produzi-los, geralmente são fatores limitantes na atuação dos sistemas de TA, restringindo-os, por exemplo, quanto ao domínio de aplicação. Neste contexto, diversos métodos vêm sendo propostos com o intuito de gerar, automaticamente, conhecimento lingüístico a partir dos recursos multilíngües e, assim, tornar a construção de tradutores automáticos menos trabalhosa. O projeto ReTraTos, apresentado neste documento, é uma dessas propostas e visa à indução automática de léxicos bilíngües e de regras de tradução a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente para os pares de idiomas português--espanhol e português--inglês. O sistema proposto para a indução de regras de tradução apresenta uma abordagem inovadora na qual os exemplos de tradução são divididos em blocos de alinhamento e a indução é realizada para cada bloco, separadamente. Outro fator inovador do sistema de indução é uma filtragem mais elaborada das regras induzidas. Além dos sistemas de indução de léxicos bilíngües e de regras de tradução, implementou-se também um módulo de tradução automática para permitir a validação dos recursos induzidos. Os léxicos bilíngües foram avaliados intrinsecamente e os resultados obtidos estão de acordo com os relatados na literatura para essa área. As regras de tradução foram avaliadas direta e indiretamente por meio do módulo de TA e sua utilização trouxe um ganho na tradução palavra-a-palavra em todos os sentidos (fonte--alvo e alvo--fonte) para a tradução dos idiomas em estudo. As traduções geradas com os recursos induzidos no ReTraTos também foram comparadas às geradas por sistemas comerciais, apresentando melhores resultados para o par de línguas português--espanhol do que para o par português--inglês. / Machine Translation (MT) -- the translation of a natural (source) language into another (target) by means of computer programs -- is a hard task, mainly due to the need of deep linguistic knowledge about the two (or more) languages required to build resources such as translation grammars, bilingual dictionaries, etc. The scarcity of linguistic resources or even the difficulty to build them often limits the use of MT systems, for example, to certain application domains. In this context, several methods have been proposed aiming at generating linguistic knowledge automatically from multilingual resources, so that building translation tools becomes less hard. The ReTraTos project presented in this document is one of these proposals and aims at inducing translation lexicons and transfer rules automatically from PoS-tagged and lexically aligned translation examples for Portuguese--Spanish and Portuguese--English language pairs. The rule induction system brings forth a new approach, in which translation examples are split into alignment blocks and induction is performed for each type of block separately. Another new feature of this system is a more elaborate strategy for filtering the induced rules. Besides the translation lexicon and the transfer rule induction systems, we also implemented a MT module for validating the induced resources. The induced translation lexicons were evaluated intrinsically and the results obtained agree with those reported on the literature. The induced translation rules were evaluated directly and indirectly by the MT module, and improved the word-by-word translation in both directions (source--target and target--source) for the languages under study. The target sentences obtained by the induced resources were also compared to those generated by commercial systems, showing better results for Portuguese--Spanish than for Portuguese--English.
|
3 |
Gerando modelos SCADE a partir de especificações descritas em SCRANDRADE, Marcelo Costa Melo de 23 August 2013 (has links)
Submitted by João Arthur Martins (joao.arthur@ufpe.br) on 2015-03-11T19:12:53Z
No. of bitstreams: 2
Dissertacao Marcelo de Andrade.pdf: 1169415 bytes, checksum: bbbc84fb17de4321f5fc8b9f6d9cdb6e (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniella Sodre (daniella.sodre@ufpe.br) on 2015-03-13T13:12:01Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertacao Marcelo de Andrade.pdf: 1169415 bytes, checksum: bbbc84fb17de4321f5fc8b9f6d9cdb6e (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-13T13:12:01Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertacao Marcelo de Andrade.pdf: 1169415 bytes, checksum: bbbc84fb17de4321f5fc8b9f6d9cdb6e (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Previous issue date: 2013-08-23 / Requisitos são um dos principais artefatos no desenvolvimento de um sistema. Para
sistemas críticos, os requisitos são artefatos obrigatórios para satisfazer critérios de
certificações tais como os descritos no guia de certificação DO-178B. Apesar de sua
importância, estes artefatos são geralmente descritos informalmente através de linguagem
natural. O uso da linguagem natural propicia a descrição de requisitos ambíguos,
incompletos e inconsistentes. Para sanar este problema foi definido o método Software
Cost Reduction (SCR), que permite a descrição formal de requisitos de forma precisa e
relativamente amigável através do uso de tabelas preenchidas com expressões lógicas. Em
particular, de forma a nos aproximarmos ainda mais das tecnologias usadas na indústria
de sistemas críticos, neste trabalho nosso SCR é o implementado na ferramenta TTM da
suíte T-VEC (um conjunto de ferramentas que suporta a sintaxe de SCR e possibilita a
geração de vetores de testes e análise de propriedades), a qual é capaz de gerar casos de
teste seguindo o guia DO-178B. Além dos requisitos, a certificação do código implementado
também é uma obrigação para sistemas críticos e o uso de SCR somente não garante
isso. Enquanto o método SCR auxilia na descrição detalhada de requisitos, o ambiente
de desenvolvimento baseado em modelos denominado Safety Critical Application Development
Environment (SCADE) auxilia na modelagem de software crítico. SCADE é
também usado para gerar código certificado de acordo com o DO-178B.
Neste trabalho apresentamos como obter modelos SCADE a partir de especificações
descritas em SCR através da aplicação de regras de tradução. Com isto obtemos código
certificado a partir de requisitos formais em uma única solução. Para aplicar as regras
de forma automática, construímos uma ferramenta tradutora usando o framework Stratego/
XT. Por fim, aplicamos nosso tradutor em dois estudos de caso descritos em SCR. Foi
feito uso de uma estratégia de verificação baseada em testes para atestar que os modelos
SCADE produzidos por nosso tradutor correspondem às descrições em SCR. A estratégia
de verificação consiste em usar T-VEC para gerar vetores de testes de acordo com o
critério de cobertura MCDC e então aplicar os testes no código C gerado pelo SCADE.
Apesar de nosso tradutor não ser provado correto, podemos argumentar indiretamente
que o mesmo preserva as propriedades descritas em SCR nos modelos SCADE gerados
automaticamente. Quanto a certificação do tradutor, isto fica a cargo de nosso parceiro
industrial Embraer S.A. .
|
4 |
Mapeando CSP em UML-RTMessias da Silva Menezes Junior, Manoel 31 January 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T15:52:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2008 / A integração de métodos formais com notações semi-formais visuais é uma tendência em engenharia
de software. Métodos formais apresentam uma semântica precisa e permitem verificação
de propriedades. No entanto, não são considerados intuitivos. Por outro lado, notações
semi-formais visuais, como UML, são facilmente integradas no processo de desenvolvimento
de software. Assim, métodos formais e semi-formais visuais são complementares.
CSP e UML-RT são, respectivamente, exemplos de notação formal e diagramática usados
para especificar e projetar sistemas concorrentes e distribuídos. CSP é um método formal no
qual processos representam unidades comportamentais que se comunicam através de canais
de comunicação, utilizando passagem de mensagem. UML-RT é uma extensão conservativa
de UML na qual cápsulas são unidades comportamentais que se comunicam através de portas
de comunicação. Portas realizam protocolos os quais especificam os sinais que podem ser
enviados e recebidos através de uma porta, e a ordem na qual os sinais podem ser comunicados.
Em um trabalho anterior, Ferreira apresentou um conjunto de regras que sistematizam o mapeamento
de CSP para UML-RT, mas uma prova formal deste mapeamento não foi apresentada.
Assim, para garantir consistência no desenvolvimento de sistemas concorrentes e distribuídos
utilizando este mapeamento, a prova formal do mesmo é indispensável, uma vez que não faz
sentido o esforço dedicado à especificação do sistema em CSP e a verificação de propriedades e
refinamentos, se uma ou mais regras de mapeamento estiverem incorretas. No entanto, UMLRT
não possui uma semântica formal padrão. Entre outras propostas de semântica formal,
Ramos propõe uma semântica para UML-RT utilizando OhCircus (uma combinação de CSP e
Z com características adicionais de orientação a objetos) como modelo semântico.
Neste trabalho, é proposta uma variação da semântica de Ramos para UML-RT usando CSP
como modelo semântico. Com base nesta semântica, é apresentada a prova do mapeamento de
CSP para UML-RT, considerando o modelo de falhas e divergências de CSP. Assim, este trabalho
consolida a integração de CSP e UML-RT proposta por Ferreira, no desenvolvimento de
sistemas críticos, concorrentes e distribuídos. Um resultado interessante foi observar que, estritamente,
as regras propostas por Ferreira não preservam a semântica de CSP, essencialmente
com relação a aspectos de terminação dos processos
|
5 |
Transformando modelos Scade em especificações SCRSERAFIM, Kamila Nayana Carvalho 08 September 2016 (has links)
Submitted by Fabio Sobreira Campos da Costa (fabio.sobreira@ufpe.br) on 2017-08-08T13:40:24Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)
Dissertação-Transformando-modelos-xscade-em-SCR-Kamila-Serafim.pdf: 1127362 bytes, checksum: cb72514ffcaf617a6573ea197ab446c1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-08T13:40:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)
Dissertação-Transformando-modelos-xscade-em-SCR-Kamila-Serafim.pdf: 1127362 bytes, checksum: cb72514ffcaf617a6573ea197ab446c1 (MD5)
Previous issue date: 2016-09-08 / A construção de um software para domínios particulares tem de atender normas específicasque impõem o atendimento a fatores como rastreabilidade de requisitos e certificação. Por exemplo, a indústria aeronáutica deve atender à norma DO-178B que estabelece restrições para uso de software de aeronaves, que são considerados sistemas críticos. Para um sistema estar de acordo com essa certificação é necessário ter requisitos formais e código certificado; nesta direção, Andrade (ANDRADE, 2013) usou a notação SCR (Software Cost Reduction) para definição de requisitos e a ferramenta SCADE para modelagem de sistemas críticos, com desenvolvimento de um tradutor de SCR para artefatos xscade. A prática de desenvolvimento de sistema, porém, não está restrita à transição entre requisitos e artefatos de projeto. Modificações realizadas nestes últimos devem também ser refletidas nos requisitos. Neste trabalho desenvolvemos um tradutor de artefatos de modelagem da ferramenta SCADE para SCR. Desta forma podemos gerar especificação de requisitos a partir do código (Engenharia Reversa) e complementamos o trabalho anterior desenvolvido por Andrade (ANDRADE, 2013). Para o desenvolvimento do tradutor, utilizamos a plataforma Spoofax por meio da qual descrevemos a sintaxe do esquema XML utilizado em SCADE e também as regras de tradução tendo como alvo SCR. A validação da tradução teve como ponto de partida o resultado do uso do tradutor desenvolvido por Andrade (ANDRADE, 2013), tendo de gerar como saída a mesma entrada do tradutor desenvolvido por Andrade (ANDRADE, 2013). Além disso, desenvolvemos exemplos para demonstrar que a modificação estrutural, com preservação de semântica, em projetos SCADE, é verificável por meio do uso de testes gerados por meio da ferramenta TTM-TVEC / Building a software for particular domains must attend specific standards that impose
attendance to factors such as traceability requirements and the certification issue. For
example, the airline industry should meet the DO-178B standard that establishes restrictions
on the use of aircraft software, which is considered a critical system. For a system to
be in accordance with this certification, one must have formal requirements and certified
code. In this direction, Andrade (ANDRADE, 2013) used SCR (Software Cost Reduction)
for requirements definition and SCADE for modeling critical systems with development of
an artifacts a translator from SCR. However the practice of developing is not restricted
to the transition from requirements to design artifacts. Changes made on design should
be reflected in the requirements. In this work we developed a translator from SCADE
to SCR. In this way we can generate requirements specification from the code (reverse
engineering) and complement the previous Andrade (ANDRADE, 2013) thesis. For the
translator development, we use the Spoofax platform through which we describe the XML
schema syntax used in SCADE and also the translation rules having SCR as the target
language. The translation validation had as its starting point the result of the translator
developed by Andrade (ANDRADE, 2013), where the output is the same input developed
by Andrade(ANDRADE, 2013). Furthermore, examples developed to demonstrate that
the structural modification that preserves semantics in SCADE, is verifiable through the
use of tests generated by the TTM-TVEC tool.
|
Page generated in 0.096 seconds