• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Análisis del radioteatro a través de la obra de Julio Cortázar : Adiós, Robinson

Carrera, Patricia 04 1900 (has links)
SOMMAIRE Cette recherche est basée sur l’étude de la pièce Adieu, Robinson, écrite par Julio Cortazar pour le théâtre radiophonique en 1977. Publiée en 1984, elle a été rééditée en 1995 –après le décès de son auteur– et diffusée, vers la fin des années 70, sur tous les continents. L’analyse de l’œuvre a été réalisée en tenant compte de deux orientations différentes mais complémentaires: l’une plus formelle ou technique et l’autre idéologique. Il y a, d’abord, l’étude du théâtre radiophonique comme discours qui utilise un langage spécifique –le langage radiophonique– et suppose un “théâtre écrit pour la radio”, et ce, à partir des œuvres de Rudolf Arnheim, Armand Balsebre et Etienne Fuzellier. Puis, il y a une mise en contexte de la pièce en faisant référence à la situation particulièrement mouvementée de l’Amérique latine, pendant les années 70, en mettant en rapport le sujet de la “décolonisation” avec celui de la libération. Avant d’aborder le sujet du théâtre radiophonique –ce qui inclut ses origines en Argentine, les premières pièces et les caractéristiques du format– et en prenant comme référence l’auteur Jésus Martin-Barbero, nous revoyons brièvement l’histoire du mélodrame, ce spectacle de forte valeur émotionnelle présent en Amérique latine, notamment, dans le théâtre radiophonique et le feuilleton télévisé. Suivant une revue des caractéristiques concernant le style d’écriture de Cortazar, nous analysons la pièce théâtrale d’un point de vue qui tient compte, principalement, des catégories d’espace et de temps, particulièrement importantes dans l’étude d’une œuvre radiophonique. Finalement, cette étude prétend démontrer que le but de Julio Cortazar, en écrivant Adieu, Robinson, n’était pas de proposer un passe-temps radiophonique, mais plutôt d’atteindre un public plus vaste via un puissant moyen de communication en lui offrant une fable anticolonialiste. Mots-clés : Cortazar, Robinson Crusoé, décolonisation, sémiologie du théâtre radiophonique. / This research work is based on the study of the play Adiós, Robinson (Goodbye, Robinson), a radio script written by Julio Cortázar in 1977, published in 1984, reedited in 1995 -after the death of the author-, and broadcast in every continent in the late 1970s. The analysis of this piece was carried out taking into consideration two different but complementary perspectives: one more formal or technical and the other ideological. Thus, on the one hand, radio drama is examined as a type of discourse that uses a specific language -radiophonic language-, and constitutes “a theatrical presentation written for radio", based on the works of Rudolf Arnheim, Armand Balsebre and Etienne Fuzellier. On the other hand, the text contextualized by referring to the troubled situation in Latin America in the 1970s, and relating the topic of "decolonization" to that of liberation. Before addressing the subject of radio drama -including its origins in Argentina, the first pieces for radio, and the characteristics of its format- and taking the author Jesús Martín-Barbero as a source of reference, a brief history of melodrama is presented. This genre, characterized by strong emotional content, is very much present in Latin America, particularly in radio drama and soap operas. After describing Cortázar’s writing style, the script is analyzed from a viewpoint that focuses mainly on the categories of space and time, which are especially of interest when studying a piece of radio drama. Finally, this study pretends to demonstrate that Julio Cortázar did not write Adiós, Robinson as a mere piece of radio entertainment. On the contrary, the author, aware of the power exercised by this type of media, uses it to reach a wider audience and present it with an anti-colonial fable.
2

Análisis del radioteatro a través de la obra de Julio Cortázar : Adiós, Robinson

Carrera, Patricia 04 1900 (has links)
SOMMAIRE Cette recherche est basée sur l’étude de la pièce Adieu, Robinson, écrite par Julio Cortazar pour le théâtre radiophonique en 1977. Publiée en 1984, elle a été rééditée en 1995 –après le décès de son auteur– et diffusée, vers la fin des années 70, sur tous les continents. L’analyse de l’œuvre a été réalisée en tenant compte de deux orientations différentes mais complémentaires: l’une plus formelle ou technique et l’autre idéologique. Il y a, d’abord, l’étude du théâtre radiophonique comme discours qui utilise un langage spécifique –le langage radiophonique– et suppose un “théâtre écrit pour la radio”, et ce, à partir des œuvres de Rudolf Arnheim, Armand Balsebre et Etienne Fuzellier. Puis, il y a une mise en contexte de la pièce en faisant référence à la situation particulièrement mouvementée de l’Amérique latine, pendant les années 70, en mettant en rapport le sujet de la “décolonisation” avec celui de la libération. Avant d’aborder le sujet du théâtre radiophonique –ce qui inclut ses origines en Argentine, les premières pièces et les caractéristiques du format– et en prenant comme référence l’auteur Jésus Martin-Barbero, nous revoyons brièvement l’histoire du mélodrame, ce spectacle de forte valeur émotionnelle présent en Amérique latine, notamment, dans le théâtre radiophonique et le feuilleton télévisé. Suivant une revue des caractéristiques concernant le style d’écriture de Cortazar, nous analysons la pièce théâtrale d’un point de vue qui tient compte, principalement, des catégories d’espace et de temps, particulièrement importantes dans l’étude d’une œuvre radiophonique. Finalement, cette étude prétend démontrer que le but de Julio Cortazar, en écrivant Adieu, Robinson, n’était pas de proposer un passe-temps radiophonique, mais plutôt d’atteindre un public plus vaste via un puissant moyen de communication en lui offrant une fable anticolonialiste. Mots-clés : Cortazar, Robinson Crusoé, décolonisation, sémiologie du théâtre radiophonique. / ABSTRACT This research work is based on the study of the play Adiós, Robinson (Goodbye, Robinson), a radio script written by Julio Cortázar in 1977, published in 1984, reedited in 1995 -after the death of the author-, and broadcast in every continent in the late 1970s. The analysis of this piece was carried out taking into consideration two different but complementary perspectives: one more formal or technical and the other ideological. Thus, on the one hand, radio drama is examined as a type of discourse that uses a specific language -radiophonic language-, and constitutes “a theatrical presentation written for radio", based on the works of Rudolf Arnheim, Armand Balsebre and Etienne Fuzellier. On the other hand, the text contextualized by referring to the troubled situation in Latin America in the 1970s, and relating the topic of "decolonization" to that of liberation. Before addressing the subject of radio drama -including its origins in Argentina, the first pieces for radio, and the characteristics of its format- and taking the author Jesús Martín-Barbero as a source of reference, a brief history of melodrama is presented. This genre, characterized by strong emotional content, is very much present in Latin America, particularly in radio drama and soap operas. After describing Cortázar’s writing style, the script is analyzed from a viewpoint that focuses mainly on the categories of space and time, which are especially of interest when studying a piece of radio drama. Finally, this study pretends to demonstrate that Julio Cortázar did not write Adiós, Robinson as a mere piece of radio entertainment. On the contrary, the author, aware of the power exercised by this type of media, uses it to reach a wider audience and present it with an anti-colonial fable. Keywords: Cortazar, Robinson Crusoe, decolonization, semiology of radio drama.
3

Traductions, adaptations et réécritures : approches du traitement et de la diffusion de Robinson Crusoé en Occident et dans le monde chinois. / Translations, adaptations and rewritings : Approaches of the treatment and the distribution of Robinson Crusoe in West and in the Chinese world

Zheng, Li 09 December 2013 (has links)
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de la diffusion et de la réception des oeuvres littéraires dans l’espace et dans le temps. L’histoire de la réception sur la longue durée de Robinson Crusoé en France et en Chine illustre ce phénomène de manière exemplaire. Les premières traductions françaises et chinoises ont toutes modifié l’original de Defoe pour répondre aux exigences et aux besoins de leur environnement et de leurs publics spécifiques, en même temps qu’elles ont contribué à modifier les sensibilités et les comportements des lecteurs. Sa diffusion en Europe occidentale puis dans le monde entier a transformé le roman de Defoe et ses avatars en un genre à contenu pédagogique et destiné à la jeunesse. La conception exposée par Rousseau dans l’Émile est à l’origine de ce tournant européen qui n’a cessé de poser un problème essentiel – celui du rapport entre le romanesque et l’instructif – à tous ceux qui, comme Campe, Wyss ou Jules Verne, ont voulu imiter ou adapter l’histoire de Robinson dans une perspective éducative. A force de réécritures explicitement revendiquées par leurs auteurs, l’histoire de Robinson a finalement obtenu le statut de mythe littéraire au XXe siècle. Au-delà de leurs différences, des écrivains contemporains comme le français Michel Tournier ou la sino-américaine Maxine Hong Kingston voient avant tout dans Robinson un symbole de la modernité. Celle-ci, comme les expériences propres à ces écrivains, débouchent sur des réécritures plus subtiles de Robinson Crusoé tout en manifestant la puissance et le dynamisme du modèle initial dont les transformations constituent le signe le plus visible. / The translations, summaries, adaptations or continuations constitute the decisive operations during the distribution and the reception of the literary works in the space and in the time. The history of the long-lasting reception of Robinson Crusoé in France and in China illustrates this phenomenon in a exemplary way. Its first French and Chinese translations all modified the original of Defoe in order to meet the requirements and needs of their environment and of their specific public, at the same time as they both contributed to modify the sensibilities and the behavior of the readers. Its distribution in Western Europe then all over the world transformed the novel of Defoe and its variants into a genre with educational contents and intended for the youth. The conception proposed by Rousseau in his Émile is at the origin of this change occurred first in Europe which raises always the same essential question - that of the relationship between the fiction and the instruction - to all those who, as Campe, Wyss or Jules Verne, wanted to imitate or to adapt the story of Robinson for an educational purpose. By means of rewritings explicitly claimed by their authors, the story of Robinson finally obtained the status of literary myth in the 20th century. Beyond their differences, contemporary writers like French Michel Tournier or Chinese American Maxine Hong Kingston see above all in Robinson a symbol of the modernity. Reflections on the modernity, with the particular experiences belonging to these writers, result in more subtle rewritings of Robinson Crusoe, and show the power and the dynamism of the initial model the transformations of which constitute the most visible sign.
4

Questões de linguagem na obra Robinson Crusoé: a dialogia da palavra na vida solitária / Questions of language in Robinson Crusoe: the dialogics of words in a lonely life

Battaglia, Stela Maris Fazio 05 October 2009 (has links)
Esta tese apresenta um estudo sobre a criação literária de Daniel Defoe, Robinson Crusoé, escrita em 1719. Seu estatuto de obra clássica com inúmeras adaptações inserea numa cadeia discursiva de porte extraordinário, na qual o personagem revela-se um mito. O presente estudo, alicerçado no conceito de compreensão criadora de Mikhail Bakhtin, buscou uma ampliação de sentidos na análise do objeto empírico, com os seguintes objetivos: questionar um possível uso de obras clássicas como fetiches, o esvaziamento de seus sentidos e averiguar a hipótese de Robinson Crusoé ser um protótipo do homem como ser de linguagem, metalinguístico. O levantamento de tal hipótese foi possível pela concepção da dialogia da linguagem, entendida no conceito do Círculo de Bakhtin. A metodologia utilizada constou de sucessivas leituras da obra em questão, seleção de atos de linguagem expressos pelo personagem e sua categorização. A partir daí foram buscadas as representações do Outro nos enunciados de Robinson durante o período de seu total isolamento na ilha em que naufragou; a procura foi norteada pelo conceito da constituição dialógica da palavra, dado que no contexto de enunciação não havia presença real de interlocutores. Como forma de enfatizar o caráter dialógico da linguagem, realizou-se, também, uma seleção de marcas do Outro no relato autobiográfico do personagem (a obra em seu todo), algumas delas explicitamente visualizadas. As reflexões de diferentes autores acham-se presentes neste estudo: Roland Barthes, Michel de Certeau, Jeanne Marie Gagnebin, Ivonne Bordelois, Zygmunt Bauman, Dominique Maingueneau, Fernando Savater, David Olson, George Steiner. Os resultados do trabalho atestam a propriedade da hipótese formulada e demonstram a força da linguagem na vida humana, confirmando a necessidade de valorização da palavra em meio à crise cultural presente na modernidade líquida. / The following thesis presents a study on Daniel Defoes literary creation Robinson Crusoe, written in 1719. Its status as a literary classic that has been the subject of endless adaptations gives Robinson Crusoe an extraordinary position in the discursive chain, revealing the character as a myth. The present study, based on Mikhail Bakhtins concept of creative understanding, sought to amplify the meanings in the analysis of its empirical object, with the following aims: to question the possible use of classic works as fetishes, to empty its meanings and to investigate the hypothesis of Robinson Crusoe being a prototype of man as a being of language, a metalinguistic being. This hypothesis was enabled by the concept of the dialogism of language, understood within the concept of Bakhtins Circle. The methodology employed consisted of successive readings of the work, the selection of acts of language expressed by the character, and their classification into categories. From this basis, the representations of the Other in Robinsons enunciations during his period of total isolation on the island where he was shipwrecked were sought; the search was guided by the concept of the dialogic constitution of speech, since within the context of the enunciation there were no actual conversational partners present. To stress the dialogic character of language, a selection was also made of the signs of the Other in the characters autobiographical account (the work as a whole), some of which were explicitly visualized. The reflections of different authors are present in this study: Roland Barthes, Michel de Certeau, Jeanne Marie Gagnebin, Ivonne Bordelois, Zygmunt Bauman, Dominique Maingueneau, Fernando Savater, David Olson, and George Steiner. The results of this study confirm the correctness of the hypothesis proposed and demonstrate the strength of language in human life, supporting the need to value speech in the midst of the cultural crisis of liquid modernity.
5

Questões de linguagem na obra Robinson Crusoé: a dialogia da palavra na vida solitária / Questions of language in Robinson Crusoe: the dialogics of words in a lonely life

Stela Maris Fazio Battaglia 05 October 2009 (has links)
Esta tese apresenta um estudo sobre a criação literária de Daniel Defoe, Robinson Crusoé, escrita em 1719. Seu estatuto de obra clássica com inúmeras adaptações inserea numa cadeia discursiva de porte extraordinário, na qual o personagem revela-se um mito. O presente estudo, alicerçado no conceito de compreensão criadora de Mikhail Bakhtin, buscou uma ampliação de sentidos na análise do objeto empírico, com os seguintes objetivos: questionar um possível uso de obras clássicas como fetiches, o esvaziamento de seus sentidos e averiguar a hipótese de Robinson Crusoé ser um protótipo do homem como ser de linguagem, metalinguístico. O levantamento de tal hipótese foi possível pela concepção da dialogia da linguagem, entendida no conceito do Círculo de Bakhtin. A metodologia utilizada constou de sucessivas leituras da obra em questão, seleção de atos de linguagem expressos pelo personagem e sua categorização. A partir daí foram buscadas as representações do Outro nos enunciados de Robinson durante o período de seu total isolamento na ilha em que naufragou; a procura foi norteada pelo conceito da constituição dialógica da palavra, dado que no contexto de enunciação não havia presença real de interlocutores. Como forma de enfatizar o caráter dialógico da linguagem, realizou-se, também, uma seleção de marcas do Outro no relato autobiográfico do personagem (a obra em seu todo), algumas delas explicitamente visualizadas. As reflexões de diferentes autores acham-se presentes neste estudo: Roland Barthes, Michel de Certeau, Jeanne Marie Gagnebin, Ivonne Bordelois, Zygmunt Bauman, Dominique Maingueneau, Fernando Savater, David Olson, George Steiner. Os resultados do trabalho atestam a propriedade da hipótese formulada e demonstram a força da linguagem na vida humana, confirmando a necessidade de valorização da palavra em meio à crise cultural presente na modernidade líquida. / The following thesis presents a study on Daniel Defoes literary creation Robinson Crusoe, written in 1719. Its status as a literary classic that has been the subject of endless adaptations gives Robinson Crusoe an extraordinary position in the discursive chain, revealing the character as a myth. The present study, based on Mikhail Bakhtins concept of creative understanding, sought to amplify the meanings in the analysis of its empirical object, with the following aims: to question the possible use of classic works as fetishes, to empty its meanings and to investigate the hypothesis of Robinson Crusoe being a prototype of man as a being of language, a metalinguistic being. This hypothesis was enabled by the concept of the dialogism of language, understood within the concept of Bakhtins Circle. The methodology employed consisted of successive readings of the work, the selection of acts of language expressed by the character, and their classification into categories. From this basis, the representations of the Other in Robinsons enunciations during his period of total isolation on the island where he was shipwrecked were sought; the search was guided by the concept of the dialogic constitution of speech, since within the context of the enunciation there were no actual conversational partners present. To stress the dialogic character of language, a selection was also made of the signs of the Other in the characters autobiographical account (the work as a whole), some of which were explicitly visualized. The reflections of different authors are present in this study: Roland Barthes, Michel de Certeau, Jeanne Marie Gagnebin, Ivonne Bordelois, Zygmunt Bauman, Dominique Maingueneau, Fernando Savater, David Olson, and George Steiner. The results of this study confirm the correctness of the hypothesis proposed and demonstrate the strength of language in human life, supporting the need to value speech in the midst of the cultural crisis of liquid modernity.

Page generated in 0.0335 seconds