• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L\'Amant / A contemporary written in translation - Marguerite Duras: L\'Amant

Margaret Reis Sobral Seabra 16 October 2008 (has links)
Publicado na França em 1984, o romance L\'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L\'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética. / Published in France, in 1984, the novel L\'Amant was very welcome both by public and critics. With a three million copies issue, L\'Amant won the Goncourt Prize and was translated to forty languages. In Brazil, the first translation, by Aulyde Soares Rodrigues, was published in 1985. More than twenty years later, in 2007, appeared a new translation, by Denise Bottmann. Based upon the analysis of both texts, this study intends to identify the approach of those translators to the Durasian writing and check if the texts that werw done keep the essential traits of the original text. In order to orientate the analysis and commentaries, was sought basis on poetry of translating, by Henri Meschonnic a theorization that provide us a reading of the text in prose which, passing beyond the semantics, gets by means of rhythm and prosody, to a real poetics.
2

Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L\'Amant / A contemporary written in translation - Marguerite Duras: L\'Amant

Seabra, Margaret Reis Sobral 16 October 2008 (has links)
Publicado na França em 1984, o romance L\'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L\'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética. / Published in France, in 1984, the novel L\'Amant was very welcome both by public and critics. With a three million copies issue, L\'Amant won the Goncourt Prize and was translated to forty languages. In Brazil, the first translation, by Aulyde Soares Rodrigues, was published in 1985. More than twenty years later, in 2007, appeared a new translation, by Denise Bottmann. Based upon the analysis of both texts, this study intends to identify the approach of those translators to the Durasian writing and check if the texts that werw done keep the essential traits of the original text. In order to orientate the analysis and commentaries, was sought basis on poetry of translating, by Henri Meschonnic a theorization that provide us a reading of the text in prose which, passing beyond the semantics, gets by means of rhythm and prosody, to a real poetics.
3

A arte-soma de José Agrippino de Paula

Moraes, Felipe Augusto de 01 November 2011 (has links)
Esse trabalho acompanha a trajetória artística do escritor, teatrólogo e cineasta José Agrippino de Paula do lançamento de seu primeiro romance, Lugar Público, em 1965, até algumas de suas experiências com filmes Super-8 já na década de 70. Como eixo fundamental, ele relata criticamente a gênese e a construção de uma proposta poética intitulada pelo próprio artista de arte-soma. Para tanto, prioriza-se o período que vai do início de sua carreira como romancista até a realização de seu primeiro filme, Hitler IIIº Mundo (1968), considerado aqui peça central na realização desta poética. / This work accompanies the artistic trajectory of the writer, playwright and filmmaker José Agrippino de Paula from the launch of his first novel, Lugar Público, in 1965, to some of his experiences with films super-8 already in the 1970\'s. As a fundamental axis, it reports the genesis and the construction of a poetical proposal entitled by the artist himself as arte-soma. It focus the period of the beggining of his career as a novelist until the completion of his first film, Hitler IIIº Mundo (1968), considered here the central piece on the realization of this poetics.
4

A arte-soma de José Agrippino de Paula

Felipe Augusto de Moraes 01 November 2011 (has links)
Esse trabalho acompanha a trajetória artística do escritor, teatrólogo e cineasta José Agrippino de Paula do lançamento de seu primeiro romance, Lugar Público, em 1965, até algumas de suas experiências com filmes Super-8 já na década de 70. Como eixo fundamental, ele relata criticamente a gênese e a construção de uma proposta poética intitulada pelo próprio artista de arte-soma. Para tanto, prioriza-se o período que vai do início de sua carreira como romancista até a realização de seu primeiro filme, Hitler IIIº Mundo (1968), considerado aqui peça central na realização desta poética. / This work accompanies the artistic trajectory of the writer, playwright and filmmaker José Agrippino de Paula from the launch of his first novel, Lugar Público, in 1965, to some of his experiences with films super-8 already in the 1970\'s. As a fundamental axis, it reports the genesis and the construction of a poetical proposal entitled by the artist himself as arte-soma. It focus the period of the beggining of his career as a novelist until the completion of his first film, Hitler IIIº Mundo (1968), considered here the central piece on the realization of this poetics.

Page generated in 0.0591 seconds