Spelling suggestions: "subject:"rosetta stone"" "subject:"rosetta atone""
1 |
Review: the Rosetta Stone KiswahiliReuster-Jahn, Uta 09 August 2012 (has links) (PDF)
`The Rosetta Stone Language Library` is a language learning software developed by the American company Fairfield Language Technologies which allows users to learn a foreign language with their computer without the aid of an instructor. The program promises its users they can learn a language faster and with more ease than ever before, without having to learn vocabulary or grammatical rules. Once having completed Levels I and II, learners should be able to make themselves understood in the new language using a basic vocabulary of roughly 3000 words. Both these levels are to be completed within a time frame of one to two years, and the results should be the equivalent of five years of conventional school instruction. Since 1993, a Swahili language course has been featured in The Rosetta Stone for which only Level I is currently available. With regard to the Swahili course, it must be asked if this design can work with a class language just as it does with an Indo-European gender language. The second question addresses the cultural adequacy of the contexts, or more specifically, of cultural knowledge, which must not be excluded from modern language instruction.
|
2 |
Review: the Rosetta Stone Kiswahili: A Language learning program on CD-ROM for Windows 9x or 2000 (with sound card) and Mac OS 7.0 or higher. Fairfield Language Technologies.Reuster-Jahn, Uta 09 August 2012 (has links)
`The Rosetta Stone Language Library` is a language learning software developed by the American company Fairfield Language Technologies which allows users to learn a foreign language with their computer without the aid of an instructor. The program promises its users they can learn a language faster and with more ease than ever before, without having to learn vocabulary or grammatical rules. Once having completed Levels I and II, learners should be able to make themselves understood in the new language using a basic vocabulary of roughly 3000 words. Both these levels are to be completed within a time frame of one to two years, and the results should be the equivalent of five years of conventional school instruction. Since 1993, a Swahili language course has been featured in The Rosetta Stone for which only Level I is currently available. With regard to the Swahili course, it must be asked if this design can work with a class language just as it does with an Indo-European gender language. The second question addresses the cultural adequacy of the contexts, or more specifically, of cultural knowledge, which must not be excluded from modern language instruction.
|
3 |
La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C. / The reconstitution of the verb in Traditional Egyptian 400-30 B.C.Engsheden, Åke January 2002 (has links)
Two variants of ancient Egyptian were used for different categories of written communication during the last millennium B.C. The vernacular, known as Demotic, served as the written language for administrative, legal and literary documents. Traditional Egyptian (égyptien de tradition), written in the hieroglyphic script and with linguistic structures that are purported to imitate those of the Classical Egyptian, was still used to compose mainly religious documents. The present work treats the verbal system of Traditional Egyptian using texts dated to the period 400-30 B.C. These documents include royal stelae and priestly decrees, among these the Rosetta Stone, as well as biographical inscriptions. After a general introduction, and a presentation of morphological characteristics, the study takes up the basic verbal patterns. The suffix conjugations, the sDm=fand sDm.n=f , in its various meanings and combinations, affirmative and negative, are dealt with, as is the pseudoparticiple. The infinitive, as it appears in e.g. pseudoverbal constructions and the sDm pw ir.n=f is examined in a separate section, with an additional chapter covering the passive forms of the suffix conjugation. A summary of the conclusions that are reached by this study are presented in the final chapter. Graphic variations show that morphemes formerly used to distinguish verbal classes are largely ignored. Only a few irregular verbs still display, at times, writings that retain the old inflections, often, however, without corresponding to the category that would be expected given the context. These writings are unevenly distributed among the documents, testifying to the existence of local, or perhaps rather individual, grammatical systems. Similarly, the co-existence in Traditional Egyptian of the two forms of the suffix conjugation sDm.n=fand sDm=f, both used to express a completed event, is best understood when each document is studied separately. There is a general avoidance of forms and expressions that parallel those found in Demotic. This appears to have been of greater importance than following the rules of Classical Egyptian. The use of the conjunctive and infinitival constructions, under certain conditions, confirms this observation.
|
4 |
Depth map of the Rosetta StoneAmin, Miriam, Barmpoutis, Angelos, Berti, Monica, Bozia, Eleni, Hensel, Josephine, Naether, Franziska 08 April 2020 (has links)
The Digital Rosetta Stone is a project developed at Leipzig University by the Chair of Digital Humanities and the Egyptological Institute/Egyptian Museum Georg Steindorff in collaboration with the British Museum and the Digital Epigraphy and Archaeology Project of the University of Florida. The aims of the project are to produce a collaborative digital edition of the Rosetta Stone, address standardization and customization issues for the scholarly community, create data that can be used by students to understand the document in terms of language and content, and produce a high-resolution 3D model of the inscription. The three versions of the text were transcribed and outputted in XML, according to the EpiDoc guidelines. Next, the versions were aligned with the Ugarit iAligner tool that supports the alignment of ancient texts with modern languages, such as English and German. All three texts were then parsed syntactically and morphologically through Treebank annotation. Finally, the project explored new 3D-digitization methodologies of the Rosetta Stone in the British Museum that enhances traditional archaeological methods and facilitates the study of the artifact. The results of this work were used in different courses in Digital Humanities, Digital Philology, and Egyptology.
|
Page generated in 0.0489 seconds