• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará / The role of the training in interpreting of the sworn translators and interpreters in the state of Ceará

Prata, Ananda Badaró de Athayde January 2017 (has links)
PRATA, Ananda Badaró de Athayde. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. 167f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-05-15T15:20:13Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) Previous issue date: 2017 / Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and Pöchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of Ceará, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Ceará do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Ceará itself. / A tradução juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o período colonial, mantendo estreita relação com a interpretação de línguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretação passou a ser objeto de estudos e pesquisas na área de Linguística e, posteriormente, de Estudos da Tradução. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e Pöchhacker (2004) lançam mão de diferentes critérios, tais como os contextos em que a interpretação é realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da área. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formação em interpretação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) no Estado do Ceará, de modo a constatar possíveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traçado um breve panorama histórico do ofício de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alterações na legislação referente à atuação dos profissionais dessa área no país. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionários on-line aos TPICs do Estado do Ceará com perguntas referentes especificamente à sua atuação como intérpretes e à sua possível formação na área de interpretação (consecutiva, simultânea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a análise e a avaliação dos dados obtidos, foi possível observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Ceará não possuem formação em intepretação, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram já ter exercido a função de intérprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formação na área relevante para o exercício da profissão. Com relação às respostas dos informantes que responderam às considerações específicas, 12% indicaram falta de treinamento/formação dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formação para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situação consistiriam na mudança da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretação utilizadas pelo intérprete em sua prática profissional, bem como na promoção de cursos voltados para este público alvo, promovidos por universidades públicas ou pela própria Junta Comercial.
2

Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso

Lourenço, Rachel 12 July 2007 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007. / Submitted by Aline Jacob (alinesjacob@hotmail.com) on 2009-12-16T13:15:23Z No. of bitstreams: 1 2007_RachelLourenco.pdf: 1636503 bytes, checksum: c690724a1ef2628b78b7a9089391e183 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2009-12-16T20:44:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_RachelLourenco.pdf: 1636503 bytes, checksum: c690724a1ef2628b78b7a9089391e183 (MD5) / Made available in DSpace on 2009-12-16T20:44:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_RachelLourenco.pdf: 1636503 bytes, checksum: c690724a1ef2628b78b7a9089391e183 (MD5) Previous issue date: 2007-07-12 / O presente estudo investigou os processos de tradução na redação em língua estrangeira. Utilizando a abordagem do estudo de caso, a pesquisa contou com quatro participantes, que escreveram quatro redações cada, duas na língua estrangeira (inglês) e duas na língua materna (português do Brasil). Ao escrever as redações, os participantes geraram protocolos verbais consecutivos, que foram gravados e depois transcritos. A análise das transcrições permitiu a identificação de categorias robustas para os 4 participantes: processos de tradução – acesso ao léxico semântico; processos de tradução – acesso ao léxico sintático; processos de redação; comparação entre a primeira e a segunda redações; influência de outra língua estrangeira; e comentário sobre protocolos verbais. O estudo concluiu que indivíduos com menor habilidade lingüística recorrem ao léxico sintático com mais freqüência, manipulando os significados na língua materna até o nível sintático, quando traduzem segmentos inteiros para a língua estrangeira. Indivíduos com habilidade lingüística maior recorrem ao léxico semântico com mais freqüência, manipulando os significados diretamente na língua estrangeira. O estudo sugere que os protocolos verbais podem ser uma ferramenta de ensino produtiva, uma vez que promovem a conscientização dos indivíduos sobre os próprios processos de redação e tradução, o que poderia torná-los mais autônomos em relação ao aprendizado da língua estrangeira. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present study has investigated translation processes in foreign-language composition. Using the case study approach, the research involved four participants, who wrote four compositions each, two in the foreign language (English) and two in the mother tongue (Brazilian Portuguese). As they wrote the compositions, the participants generated consecutive think-aloud protocols, which were recorded and then transcribed. The analysis of the transcriptions has yielded the identification of robust categories for the 4 participants: translation processes – access to the semantic lexicon; translation processes – access to the syntactic lexicon; composition processes; comparison between the first and the second compositions; influence of other foreign languages; and comments on think-aloud protocols. The study has concluded that less linguistically able individuals access the syntactic lexicon more often, manipulating meanings in their mother tongue down to the syntactic level, when they translate whole segments into the foreign language. More linguistically able individuals access the semantic lexicon more often, manipulating meanings directly in the foreign language. The study suggests that think-aloud protocols can be a productive teaching tool, since they enhance individual awareness of composition and translation processes, which may promote autonomy in relation to learning of a foreign language.

Page generated in 0.0777 seconds