• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O processo de intelectualização: fundamentos para uma explicação sociológica do conhecimento / The Process of Intellectualization: foundations for a sociological explanation of knowledge

Munhoz, Hugo Neri 12 August 2014 (has links)
Este trabalho é uma primeira etapa da elaboração de um conjunto conceitual que tem por objetivo fornecer uma explicação sociológica para o fenômeno do conhecimento. O ponto de partida é a reconstrução de uma possível explicação presente na sociologia de Max Weber para o fenômeno em questão. Parto da suposição que os trabalhos de Weber indiretamente explicariam-no, dado que a teoria da ação e da racionalização suscitariam inevitáveis problemas epistemológicos. Não obstante, essas duas teorias endereçariam respostas parciais aos dois problemas básicos sobre o conhecimento, a saber, o que é o conhecimento? e como o conhecimento é desenvolvido? Para respondê-las integralmente, seria necessário encontrar um fenômeno que conjugasse a teoria da ação social com a teoria da racionalização. Minha principal hipótese é que este seria o no processo de intelectualização. Com isso, a parte central deste trabalho refere- se à reconstrução do processo de intelectualização e sua solução prévia para o conhecimento. Ao esgotar todas as possibilidades de explicação, utilizo os trabalhos de Hermann Lotze e Gottlob Frege como auxiliares na compreensão e resolução de noções subjacentes ao problema do conhecimento, como as noções de sentido, significado, verdade, interpretação e intersubjetividade. Ao final, chego a uma conclusão que tenta acoplar uma teoria da linguagem sobre a explicação do conhecimento produzida pela reconstrução dos trabalhos de Weber / This study is a first stage of drafting a conceptual framework that aims to provide a sociological explanation for the phenomenon of knowledge. The starting point is the reconstruction of a possible explanation for knowledge grounded on Max Weber\'s Sociology. As a starting point, we assume that Weber\'s work indirectly explains the phenomenon of knowledge, since the theory of action and rationalization would raise inevitable epistemological problems. Nevertheless, these two theories would only address partial answers to two basic problems about knowledge, namely, what is knowledge? and how knowledge is developed? In order to answer completely such questions it would require a phenomenon that combines the theory of social action with the theory of rationalization. Our main hypothesis is that the process of intellectualization is the phenomenon would best combine both theories. Thus, the central part of this study refers to the reconstruction of the process of intellectualization and its prior solution to the knowledge. When all possibilities were exhausted, we used some works of Hermann Lotze and Gottlob Frege in order to assist the comprehension and solve some knowledge\'s underlying notions, such as meaning, sense, truth, interpretation, and intersubjectivity. In the conclusion, we attempt to attach a theory of language on the explanation of knowledge produced by the reconstruction of Weber\'s writings
2

O processo de intelectualização: fundamentos para uma explicação sociológica do conhecimento / The Process of Intellectualization: foundations for a sociological explanation of knowledge

Hugo Neri Munhoz 12 August 2014 (has links)
Este trabalho é uma primeira etapa da elaboração de um conjunto conceitual que tem por objetivo fornecer uma explicação sociológica para o fenômeno do conhecimento. O ponto de partida é a reconstrução de uma possível explicação presente na sociologia de Max Weber para o fenômeno em questão. Parto da suposição que os trabalhos de Weber indiretamente explicariam-no, dado que a teoria da ação e da racionalização suscitariam inevitáveis problemas epistemológicos. Não obstante, essas duas teorias endereçariam respostas parciais aos dois problemas básicos sobre o conhecimento, a saber, o que é o conhecimento? e como o conhecimento é desenvolvido? Para respondê-las integralmente, seria necessário encontrar um fenômeno que conjugasse a teoria da ação social com a teoria da racionalização. Minha principal hipótese é que este seria o no processo de intelectualização. Com isso, a parte central deste trabalho refere- se à reconstrução do processo de intelectualização e sua solução prévia para o conhecimento. Ao esgotar todas as possibilidades de explicação, utilizo os trabalhos de Hermann Lotze e Gottlob Frege como auxiliares na compreensão e resolução de noções subjacentes ao problema do conhecimento, como as noções de sentido, significado, verdade, interpretação e intersubjetividade. Ao final, chego a uma conclusão que tenta acoplar uma teoria da linguagem sobre a explicação do conhecimento produzida pela reconstrução dos trabalhos de Weber / This study is a first stage of drafting a conceptual framework that aims to provide a sociological explanation for the phenomenon of knowledge. The starting point is the reconstruction of a possible explanation for knowledge grounded on Max Weber\'s Sociology. As a starting point, we assume that Weber\'s work indirectly explains the phenomenon of knowledge, since the theory of action and rationalization would raise inevitable epistemological problems. Nevertheless, these two theories would only address partial answers to two basic problems about knowledge, namely, what is knowledge? and how knowledge is developed? In order to answer completely such questions it would require a phenomenon that combines the theory of social action with the theory of rationalization. Our main hypothesis is that the process of intellectualization is the phenomenon would best combine both theories. Thus, the central part of this study refers to the reconstruction of the process of intellectualization and its prior solution to the knowledge. When all possibilities were exhausted, we used some works of Hermann Lotze and Gottlob Frege in order to assist the comprehension and solve some knowledge\'s underlying notions, such as meaning, sense, truth, interpretation, and intersubjectivity. In the conclusion, we attempt to attach a theory of language on the explanation of knowledge produced by the reconstruction of Weber\'s writings
3

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.
4

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.
5

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.

Page generated in 0.0778 seconds