Spelling suggestions: "subject:"sociological approaches"" "subject:"ociological approaches""
1 |
From Nietzsche to Baudrillard: Semiological Absorption and Seductive AttunementGeniusas, Saulius 07 1900 (has links)
<p>In contrast to the plethora of sociological interpretations that read Baudrillard's
corpus of works through the themes that he analyzed in the late '60s and '70s, this work attempts to re-read Baudrillard through his recent publications. Sociological approaches center on a Marxist critique of capitalism and on the themes of simulation and simulacra. They therefore tend to see Baudrillard's recent work as "unreadable," for the latter does not offer an alternative social position. A philosophical reading of Baudrillard through his latest work does not presuppose that Baudrillard is to offer an alternative social position, hence this reading is capable of questioning the basis of sociological approaches to Baudrillard.</p>
<p>This reading attempts to disclose the themes of simulation and seduction as a
critique of perspectivism that brings forth semiological and seductive forms of postperspectivism. The uncovering of the grounds of perspectivism goes hand-in-hand with interpreting semiological and fatal strategies not as historical but as genealogical
undertakings. This approach presupposes a re-placement ofBaudrillard's body of works
from a Marxist to a Nietzschean context. Within this context fatal strategy is no longer
seen as a reversal of the semiological strategy or a form of ressentiment directed at
"subjective" strategies, but rather as a further genealogical "archaeology" of simulacra.
When Baudrillard's recent works are seen as "raw phenomenology," they are capable of offering new conceptions of subjectivity, reduction, reference, and meaning. However, a phenomenological reading of fatal strategy calls for the abandonment of the Baudrillardian "wager" that only opposes the appearance of an event to its meaning. Instead of a mere opposition, fatal strategy is to uncover non-meaning as the fundamenlal presupposition of meaning. If this step is taken, fatal strategy is no longer an alternative social position or a reversal of "metaphysics of presence," but rather a form of thinking that comes to terms with the infinity and anonymity of language.</p> / Thesis / Master of Arts (MA)
|
2 |
社会的情報処理モデルによる反社会的行動研究の統合的考察 - 心理学的・生物学的・社会学的側面を中心として -吉澤, 寛之, YOSHIZAWA, Hiroyuki 27 December 2005 (has links)
国立情報学研究所で電子化したコンテンツを使用している。
|
3 |
Shift in Work, Shift in Representation: Working-Class Identity and Experience in U.S. Multi-Ethnic and Queer Women's FictionBalestra, Alisa 21 April 2011 (has links)
No description available.
|
4 |
A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's playsSuh, Joseph Che 30 November 2005 (has links)
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono Mbia's works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers writing in European languages and it is posited that this category of writers are in effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of African literature to preserve the "Africanness" which is the essence and main distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia 1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic and secondary, the present study of Oyono Mbia's translation strategies clearly reveals the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia's strategies as a case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer writing in a European language has captured the African content and form in his original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over such content and form to the other European language. / Linguistics / D.Litt. et Phil. (Linguistics)
|
5 |
A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's playsSuh, Joseph Che 30 November 2005 (has links)
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono Mbia's works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers writing in European languages and it is posited that this category of writers are in effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of African literature to preserve the "Africanness" which is the essence and main distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia 1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic and secondary, the present study of Oyono Mbia's translation strategies clearly reveals the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia's strategies as a case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer writing in a European language has captured the African content and form in his original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over such content and form to the other European language. / Linguistics and Modern Languages / D.Litt. et Phil. (Linguistics)
|
Page generated in 0.0872 seconds