• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Extra??o de vocabul?rio multil?ngue a partir de documenta??o de software

Hilgert, Lucas Welter 26 March 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T14:50:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 457560.pdf: 1023326 bytes, checksum: f34cdce0dc99790d1770e8e63219e649 (MD5) Previous issue date: 2013-03-26 / Real-time machine translation tools and services have been investigated as an alternative approach to the utilization of a common language (lingua franca) during distributed meetings involving teams with differet native languages. However, as presented by different research works, this kind of technologies presents a set of problems that difficults the communication. Among the solution proposed in the literature, the construction of domain specific vocabularies are highlited. This work propose a multilingual vocabulary extraction process for multilingual dicionary entries extraction from software user guides. The process here proposed follows a well stablished set of steps presenting as the main difference the way in wich the domain vocabulary is identified: through the utilization of terminology extraction softwares. A manual evaluation of the dictionaries generated by the process has shown a precision of 81% for simple world translation and 39% for multiword expressions. This values are consistent with the related work. / Ferramentas e servi?os de tradu??o de m?quina (autom?tica) em tempo real t?m sido investigadas como uma alternativa ? utiliza??o de idiomas comum (Lingua Franca) durante reuni?es de equipes com diferentes idiomas nativos. No entanto, como demonstrado por diferentes pesquisadores, este tipo de tecnologia ainda apresenta alguns tipos problemas que dificultam a sua utiliza??o neste contexto, dentre os quais destaca-se neste trabalho as tradu??es inconsistentes (diferentes tradu??es atribu?das a uma mesma palavra em um mesmo contexto). Dentre as solu??es apontadas na literatura para melhorar a qualidade das tradu??es, destaca-se a constru??o de vocabul?rios multil?ngues espec?ficos de dom?nios. Sendo assim, neste trabalho ? proposto um processo para a extra??o de vocabul?rio multil?ngue a partir de documentos de software. O processo proposto seguiu um conjunto de etapas consolidadas na literatura, tendo apresentado, como principal diferencial a forma pela qual o vocabul?rio de dom?nio ? identificado: mediante a utiliza??o de softwares extratores de terminologia. Uma avalia??o manual dos dicion?rios gerados pelo processo demonstrou uma precis?o de 81% na tradu??o de palavras simples e 39% na tradu??o de express?es multipalavras. Estes valores demonstraram-se condizentes com os trabalhos relacionados.
2

M?quinas de tradu??o aplicada ? comunica??o em tempo real para desenvolvimento distribu?do de software

Duarte, Tiago da Silveira 18 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T14:50:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 463519.pdf: 1845086 bytes, checksum: dea8d1ebf4d1c816a35b958ede396328 (MD5) Previous issue date: 2014-03-18 / The globalization allows companies to seek partnership for global project development in other countries. The domain of spoken English is considered one of the main reasons for the success of countries such as Ireland and India in global software development. However, A.T Kearney consultancy estimates that Brazil has only 5,4% of population fluent in English, and this is an important challenge that makes difficult the growth of geographically distributed software development in the country. In order to reduce the barriers posed by language differences, studies have been conducted to assess how machine translation can be used in the context of global software development in order to minimize or overcome such barriers. The goal of this research was in this context and aimed to study how speech translation can be used in global software development projects. In this research we first executed studies related to speech recognition and machine translation areas and identified available technologies for translation and speech recognition. After having identified these technologies, a simulation study was planned and executed in order to evaluate one of the identified technologies. The purpose of this study was to understand the feasibility of the available technology for speech recognition and translation for Brazilian Portuguese. The findings of the simulation indicate that Google technologies for speech recognition and translation for Brazilian Portuguese have adequate accuracy and could be used to create a complete machine translation in this language. / O aumento da globaliza??o possibilita que mais empresas busquem parcerias para execu??o de projetos em outros pa?ses. O dom?nio do idioma ingl?s, por exemplo, ? considerado um dos principais fatores para o sucesso de alguns pa?ses como Irlanda e ?ndia em desenvolvimento global de software. Entretanto, a consultoria A.T Kearney estima que o Brasil tem apenas 5,4% da popula??o fluente em ingl?s, e isto acaba se tornando um desafio para o desenvolvimento de software com equipes distribu?das geograficamente com integrantes que n?o dominam o mesmo idioma. Com o objetivo de reduzir as barreiras impostas pela diferen?a de idioma, estudos t?m sido conduzidos para avaliar de que forma m?quinas de tradu??o podem ser utilizadas em um contexto de Desenvolvimento Distribu?do de Software, a fim de minimizar ou transpor tais barreiras. O tema desta pesquisa est? inserido neste contexto e teve como objetivo estudar como m?quinas de tradu??o podem ser utilizadas em projetos de desenvolvimento distribu?do de software. Inicialmente foram realizados estudos na ?rea de reconhecimento de voz e m?quina de tradu??o, visando identificar tecnologias de tradu??o e reconhecimento de voz dispon?veis. As tecnologias foram estudadas e foi ent?o proposto um estudo de simula??o com uma destas tecnologias, para avaliar se ela poderia ser utilizada para compor um tradutor de voz para o idioma portugu?s brasileiro. Por fim, os resultados da simula??o levantaram ind?cios de que as tecnologias do Google para reconhecimento de voz no idioma portugu?s e para tradu??o do portugu?s para o ingl?s possuem n?veis adequados de precis?o e poderiam ser utilizadas no desenvolvimento de uma m?quina de tradu??o de voz para o idioma portugu?s.
3

Uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em l?ngua brasileira de sinais em conte?dos multim?dia

Ara?jo, Tiago Maritan Ugulino de 14 September 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T14:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TiagoMUA_TESE.pdf: 1442352 bytes, checksum: a9909ef0bb9ebf04b3cad967bbf8be1c (MD5) Previous issue date: 2012-09-14 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / Deaf people have serious difficulties to access information. The support for sign languages is rarely addressed in Information and Communication Technologies (ICT). Furthermore, in scientific literature, there is a lack of works related to machine translation for sign languages in real-time and open-domain scenarios, such as TV. To minimize these problems, in this work, we propose a solution for automatic generation of Brazilian Sign Language (LIBRAS) video tracks into captioned digital multimedia contents. These tracks are generated from a real-time machine translation strategy, which performs the translation from a Brazilian Portuguese subtitle stream (e.g., a movie subtitle or a closed caption stream). Furthermore, the proposed solution is open-domain and has a set of mechanisms that exploit human computation to generate and maintain their linguistic constructions. Some implementations of the proposed solution were developed for digital TV, Web and Digital Cinema platforms, and a set of experiments with deaf users was developed to evaluate the main aspects of the solution. The results showed that the proposed solution is efficient and able to generate and embed LIBRAS tracks in real-time scenarios and is a practical and feasible alternative to reduce barriers of deaf to access information, especially when human interpreters are not available / Os surdos enfrentam s?rias dificuldades para acessar informa??es. As Tecnologias de Informa??o e Comunica??o (TIC) quando s?o desenvolvidas dificilmente levam em considera??o os requisitos espec?ficos destes usu?rios especiais. O suporte para l?nguas de sinais, por exemplo, ? raramente explorado nessas tecnologias. Al?m disso, as solu??es presentes na literatura relacionadas a tradu??o autom?tica para l?nguas de sinais s?o restritas a um dom?nio de aplica??o espec?fico ou n?o s?o vi?veis para cen?rios que necessitam de tradu??o em tempo real, como, por exemplo, na TV. Para reduzir esses problemas, neste trabalho ? proposta uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em L?ngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) em conte?dos digitais multim?dia legendados. As trilhas de LIBRAS s?o geradas a partir de uma estrat?gia de tradu??o autom?tica e em tempo real para LIBRAS, que realiza a tradu??o a partir de fluxos de legendas (como, por exemplo, legendas ou closed caption) em l?ngua portuguesa. Al?m disso, a solu??o proposta ? de dom?nio geral e dotada de um conjunto de mecanismos que exploram a colabora??o e a computa??o humana para gerar e manter suas constru??es ling??sticas de forma eficiente. Implementa??es da solu??o proposta foram desenvolvidas para as plataformas de TV Digital, Web e Cinema Digital, e um conjunto de experimentos, incluindo testes com usu?rios surdos, foi desenvolvido para avaliar os principais aspectos da solu??o. Os resultados mostraram que a solu??o proposta ? eficiente, capaz de gerar e embarcar as trilhas de LIBRAS em cen?rios que exigem tradu??o em tempo real, al?m de ser uma alternativa pr?tica e vi?vel para redu??o das barreiras de acesso ? informa??o dos surdos, especialmente quando int?rpretes humanos n?o est?o dispon?veis

Page generated in 0.032 seconds