• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Idiomų vertimas O.Vaildo "Doriano Grėjaus portretas" ir A.Merdok "Jūra, jūra..." romanuose / Translation of Idioms in O.Wilde's "The Picture of Dorian Gray" and I.Murdoch's "The Sea, the Sea"

Baltramaitytė, Sigita 31 May 2006 (has links)
Magistro baigiamojo darbo objektas yra angliškų idiomų struktūra bei semantika anglų grožinėje literatūroje ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Todėl šio darbo tikslas yra ištyrinėti, kaip angliškos idiomos O.Vaildo „Doriano Grėjaus portretas“ ir A.Merdok „Jūra, jūra...“ romanuose yra verčiamos į lietuvių kalbą ir kaip pasikeičia jų stilistika bei semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: gretinamasis, statistinis ir mokslinės literatūros analizės metodas. Teorinėje darbo dalyje pristatomos įvairių užsienio ir Lietuvos autorių suformuluotos junginių darybos, idiomatiškumo ir idiomos sąvokos, išskiriami trys pagrindiniai idiomos aspektai: reikšmė, struktūra, funkcija, pateikiama 14 idiomų tipų anglų kalboje, nurodomi pagrindiniai idiomų vertimo metodai, idiomų vertimo sunkumai, apibrėžiamas vertėjo tikslas ir vertimo kokybės svarba. Praktinėje darbo dalyje pristatomas angliškų idiomų vertimas dviejuose romanuose, pateikiamos rekomendacijos, kaip geriau būtų galima jas i��versti į lietuvių kalbą. Tyrimo rezultatai patvirtina moksliniame darbe iškeltą hipotezę, kad vertimo proceso metu idiomų semantikos, stilistikos ir struktūros lygmenyse įvyksta ryškūs pokyčiai.
2

Символизм в переводе фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Symbolism in the translation of phraseological units with the names of parts of the human body from Chinese into Russian

Гун, Б., Gong, B. January 2021 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский. Цель данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык. Структура работы состоит из двух глав :теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как особый класс лексики китайского языка и функционирование в ней фразеологии с элементами «части тела». В практической части анализируются принципы адекватности и эквивалентности при переводе соматической лексики и трудности с китайского языка на русский язык. В результате анализа определены трудности перевода фразеологизмов с элементами частей тела с китайского языка на русский и для адекватности и эквивалентности определены способы перевода. Эти результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению. / The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of parts of the human body from Chinese to Russian. The purpose of this study is to develop a methodological basis for translating the symbols of somatic phraseology from Chinese into Russian. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical.In the theoretical part, idioms units with the element of "parts of the human body" are considered as a special class of vocabulary of the Chinese language and the functioning of idiom in it with elements of "parts of the body". The practical part analyzes the principles of adequacy and equivalence in the translation of somatic vocabulary and the difficulties from Chinese into Russian. As a result of the analysis, the difficulties of translating idiom units with elements of body parts from Chinese into Russian were identified, and translation methods were determined for adequacy and equivalence. These results can be used in lexicology, phraseology and phraseography classes, while reading courses in translation studies.
3

Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках : магистерская диссертация / Comparison and translation of idioms with names of insects in Russian and Chinese

Сюй, Л., Xu, L. January 2021 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма. В практической части анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых и эквивалентности при их переводе. В результате анализа выявлены как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквиваленты и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологизмах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. / The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of insects in Russian and Chinese and their translation. The purposes of the study is to identify the similarities and differences between Russian and Chinese idioms with the names of insects from the point of view of linguoculturalism; compare the equivalences when translating these idioms in two languages; generalize the ways of translation of idioms. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part examines the main approaches to understanding “idioms” and its features in Russian and Chinese, the concept of "insect" in Chinese and Russian phraseology, the comparative study of idioms in Russia and China and the problems of idioms’ translation. The practical part analyzes the semantics of Russian and Chinese idioms with the names of insects and equivalences in their translation. As a result of the analysis, both universal and national-cultural features of the idioms of the two languages were identified, equivalents were founded and the methods of translating idioms were also summarized. This work makes a certain contribution to the study of the problems of lexicology, linguoculturology and translation studies about phraseological units, and its results can be used in the study of these disciplines.

Page generated in 0.0151 seconds