Spelling suggestions: "subject:"traducción teatro"" "subject:"raducción teatro""
1 |
Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert BoltCurrás Móstoles, María Rosa 24 May 2010 (has links)
Esta tesis doctoral se centra en el estudio del tratamiento de los referentes culturales en A Man for All Seasons, de Robert Bolt.
Partiendo del hecho de que los textos literarios son productos de la cultura que los alojan, una obra literaria manifiesta su adscripción a dicha cultura por medio de ciertos elementos conocidos como referentes culturales.
La importancia de los elementos culturales en traducción viene reforzada por la consideración de que los estudios de traducción actualmente conciben la traducción como una operación en la que se ven implicadas dos realidades culturales, la cultura origen y la cultura meta.
Por otra parte, la literatura sobre la traducción teatral destaca la carencia de estudios sobre la traducción dramática además de la complejidad que supone el trasvase de una obra teatral por diversos motivos. En primer lugar, la dependencia de una obra teatral del contexto cultural origen es mayor porque el teatro constituye una manifestación artística directa de una sociedad; y en segundo lugar por la dualidad de canales que intervienen: el lingüístico y el semiótico, que se manifiestan en una obra por medio del texto y el paratexto, ambos con una relación de interdependencia.
Los estudios de traducción en la actualidad destacan la importancia del estudio empírico basado en análisis de textos reales. A Man for All Seasons, de Robert Bolt, constituye una obra de teatro problemática en cuanto a su traducción debido a diversas causas. Se trata de un texto ampliamente contextualizado en el que se narran ciertos hechos históricos pertenecientes a la historia de Inglaterra, y que condujeron a la creación de la Iglesia Anglicana, y con los que el lector medio de la cultura origen se encuentra más familiarizado. Por otra parte, la dramática de Robert Bolt posee unos rasgos peculiares que se manifiestan en el texto, como el uso del lenguaje, la simbología y la utilización deliberada de las fuentes documentales históricas para la elaboración de los hechos. / Currás Móstoles, MR. (2009). Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/8315
|
Page generated in 0.0406 seconds