Spelling suggestions: "subject:"traduction ett interpreteŕtatiana."" "subject:"traduction ett interpreter'śtatiana.""
21 |
Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /Ahronian, Céline Béjoint, Henri. January 2005 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie et terminologie multilingues - traduction : Lyon 2 : 2005. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. Index.
|
22 |
Der Dialog der Sprachen : Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas /Hirsch, Alfred, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Bochum, 1992. / Notes bibliogr. Bibliogr. p. 317-330. Index.
|
23 |
Sprache, Verstehen und Übertragung : hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung /Liu, Ying. January 1900 (has links)
Diss.--Fakultät für Philosophie, Wissenschaftstheorie und Statistik--München--Ludwig-Maximilians-Universität, 1996. / Bibliogr. p. 177-186.
|
24 |
Semiotics and the problem of translation : with special reference to the semiotics of Charles S. Pierce /Gorlée, Dinda L. January 1994 (has links)
Texte remanié de: Proefschrift--Universiteit van Amsterdam, 1993.
|
25 |
Texter och skrivande i en internationaliserad affärsvärld : flerspråkig textproduktion vid ett svenskt storföretag /Jämtelid, Kristina, January 2002 (has links)
Dissertation--Stockholm universitet, 2002. / Bibliogr. p. 211-216. Résumé en anglais.
|
26 |
Evolution des pauses dans l'apprentissage de l'interprétation consécutiveMead, Peter. Gile, Daniel. January 2002 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie et terminologie multilingues : Lyon 2 : 2002. / Thèse : 2002LYO20024. Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.
|
27 |
"Le texte emprunté" étude comparée du Narrenschiff de Sebastian Brant et de ses adaptations, 1494-1509 /Metzger-Rambach, Anne-Laure January 2008 (has links)
Texte remanié de : Thèse doctorat : Littérature française : Amiens : 2004. / Bibliogr. p. [411]-428. Index.
|
28 |
Une machine à métisser ou le dialogue des traducteurs traduction et interprétations d'un conte tsigane /Rengade-Liégeois, Catherine Nouss, Alexis. January 2006 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie terminologie multilingue et traduction : Lyon 2 : 2006. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. f. 181-186.
|
29 |
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern /Krings, Hans P., January 1986 (has links)
Diss. : Fakultät für Philologie : Bochum : 1985-86. - Bibliogr. p. 529-570. -
|
30 |
Das Wortspiel und seine Übersetzung in slavische Sprachen /Timković, Ulrike. January 1990 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Fachbereich Ost- und aussereuropäische Sprach- und Kulturwissenschaften--Frankfurt am Main--Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1989.
|
Page generated in 0.1378 seconds