• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour / Translating editorials from the french magazine Le Point towards arabic : Of the opinion journalistic text through the translatological analysis of committed information and its condensed expression in headlines and humour

Abisaad-Mohawej, Nidale 28 June 2011 (has links)
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction journalistique, plus précisément, la traduction de l’éditorial, en fonction de la nature propre de celui-ci ainsi que de l’écriture journalistique et s’efforce d’en déduire quelques observations éclairant la traduction des textes journalistiques d’opinion du français vers l’arabe. L’analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus d’éditoriaux du magazine français Le Point fait apparaître l’impact important de la composante culturelle dans la traduction de ce type de textes. On a ainsi observé que les titres des éditoriaux étaient très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s’inscrivent. Ces segments courts exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L’éditorialiste français a tendance à mettre en œuvre différentes stratégies et techniques de persuasion dans son intitulation dont l’humour. L’étude du corpus montre que le traducteur doit tenir compte tout aussi bien des conventions d’écriture (en fonction du genre) que des stratégies de communications utilisées ( jeux de mots et intertextualité) pour rendre une traduction adaptée au contexte culturel du public cible. Notre recherche souligne également le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux éditoriaux à traduire. / This study deals with particular problems arising when translating a journalistic text,particularly an editorial, depending on its specific features as well as journalistic prose;its purpose is to bring out a few remarks clarifying the French-Arabic translation of opinion journalistic text. The aim of this research is to study the translation strategies applied in a corpus made up of editorials taken from the French magazine Le Point.The study shows the important impact of culture in translating editorials. Thus, we firstnoticed that editorial headlines are influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. The interpretation of these short textual segments requires a complex construction of meaning on the part of the translator. There is atendency of the French editorialist to use various strategies and techniques employed for persuasion in his editorials and headlines including humour. The study shows that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in Arabicjournalistic culture, but also to humour effects and cultural citations in order for theintended effect to be achieved. Our research highlights as well the important role of thesource culture to determine the global translational behaviour.
2

Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d'un problème public par les agences de presse : le cas de la votation antiminarets / The Role of Interlingual and Intercultural Transfer in the Coconstitution of a Public Problem by News Agencies : The Minaret Ban in Switzerland

Davier, Lucile 22 November 2013 (has links)
Le multilinguisme est omniprésent dans les agences de presse et pourtant, les opérations de traduction(ou de transfert interlinguistique et interculturel, TII) sont rendues textuellement invisibles. Cette thèse de doctorat vise donc trois objectifs principaux. Premièrement, il s'agit de comprendre le processus de production multilingue d'information par les agences de presse, et notamment par l'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse. Cette étape est abordée par le biais de méthodes ethnographiques(observation directe du travail des journalistes et entretiens semi-dirigés). Il en ressort que les agenciers entretiennent une conception littéraliste de la traduction qui a pour conséquence des stratégies de désélection et de redite. Deuxièmement, cette thèse combine cette enquête ethnographique avec une analyse de corpus pour découvrir quelles formes de TII sont pratiquées dans les agences précitées.D'après les observations faites, il est nécessaire d'élargir la définition de la traduction afin de pouvoir englober les opérations de transfert ayant lieu au niveau du segment et des realia. Troisièmement, une analyse du corpus aux niveaux macro- et microtextuels vise à cerner les différents problèmes publics constitués en fonction des lectorats projetés. Du fait de la pratique de la redite, notamment, plus le problème public est culturellement éloigné, plus il a tendance à être inscrit dans un champ problématique supposé partagé par le public visé. Les conceptions de la traduction et les pratiques du TII méritent donc d'être prises en considération dans les études portant sur la constitution de problèmes publics transnationaux. / Despite the fact that multilingualism is ubiquitous in news agencies, the operations of translation (or ofinterlingual and intercultural transfer, IIT) are made textually invisible to the final audience. This thesispursues three main objectives. Firstly, it aims at understanding how multilingual information is producedin two news agencies: a global agency, Agence France-Presse, and a national agency, Agence télégraphiquesuisse. This goal is met through the application of ethnographic methods (direct observation of the workof journalists and semi-structured interviews), which show that journalists have a literal conception oftranslation. This conception in turn results in strategies of deselection and rewriting. Secondly, this thesiscombines the ethnographic approach with a corpus analysis in order to discover which types of IIT arepractised in the above-mentioned press agencies. The resulting observations show the need to broadenthe definition of translation so as to include transfer of textual segments and realia. Thirdly, a macro- andmicro-textual corpus analysis explores the different public problems constituted according to theprojected readerships. The practice of rewriting has one particular consequence on the shaping of a publicproblem: the greater the cultural gap between the target readership and the problem, the greater thelikelihood of the problem being presented in a frame of reference that is familiar to the readership. It canthus be said that professional conceptions of translation and practices of IIT deserve more considerationin further studies about the constitution of transnational public problems.

Page generated in 0.1069 seconds