• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Legal interpreters for ethnic minorities in Hong Kong: identities and cultural mediation /Gurung Sangi.

Gurung, Sangi 01 January 2017 (has links)
This study explores identity construction of ethnic minority (EM) language interpreters working for the Judiciary and law enforcement bodies in Hong Kong. It also examines how an act of incorporating cultural differences into interpreting emerges as an immanent aspect of EM identity. Interpreters' background and their close affiliation with a respective language and culture enables them to identify cultural differences in interpreting, thus such detection and potential mitigation through drawing attention and clarification, reinforces their EM identity in interpreting practice. Cultural mediation however, is determined by a number of elements intertwined within the field of practice: hierarchical positioning of interlocutors, existing system and interpreters' codes of practice, service providers' and interpreters' perception and attitudes, as well as interpreting competence and education. Therefore, identity construction of EM interpreters and their approaches towards cultural differences both remain a product of an on-going interaction between the mainstream legal system and existing mechanism in interpreting services on the one hand, and interpreters' insight on the other. Along the process of interpreting, interpreters' identities are constructed and reconstructed through negotiations between how they are perceived by others in terms of policies and daily practice, and how they see themselves as interpreters. While the study focuses on identities and cultural mitigation in interpreting, it provides the basis for identifying issues in interpreting in EM languages and further professionalising the interpreting services.
2

L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol / The development of the translation from Russian into French, English and Spanish in the XXth century (A comparison between the translations of the beginning, the middle and the end of the century of "The lady and the little dog" by Anton Cexov

Peterson, Marinette 06 April 2013 (has links)
La traduction du russe en français, en anglais et en espagnol évolue-t-elle avec le temps ? Evolue-t-elle de la même manière dans les trois langues ? En d'autres termes, les traducteurs obéissent-ils aux mêmes impératifs ? Comparer les versions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de neuf extraits de "La dame au petit chien" d'Anton Tchékhov en français, en anglais et en espagnol permet d'apprécier les décalages dans le temps et entre les trois langues. Mais encore faut-il connaître le cheminement des traducteurs depuis Cicéron et St Jérôme, les différentes théories de la traduction émises au cours des siècles, les différentes solutions apportées au passage d'une langue à l'autre, enfin aux images et aux métaphores élaborées par les théoriciens pour définir l'acte de traduire. / Is the translation from Russian, English and Spanish developing over time ? It is developing the same way in French, English and Spanish ? In other words, do the French, the English and the Spanish translators obey the same rules ? The comparison of the translations of the beginning, the middle and the end of the XXth century of nine excerpts from "The lady and the little dog" by Anton Cexov is a way to spot the differences between the translations in the three languages. On the other hand, it is also necessary to know about the slow progress of translation since the time of Cicero and St Jerome, the various theories expressed through the centuries, the various solutions proposed for the passage from one language to another, the figures of speech presented by the theorists to define the act of tanslating. Also an insight into Cexov's life and work helps the comparison, sentence by sentence, world by world and allow to assess the progress of translation and to define the art of translating.

Page generated in 0.292 seconds