Spelling suggestions: "subject:"translating anda interpreting -- china"" "subject:"translating anda interpreting -- shina""
11 |
上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s). / Landscape of translation in Shanghai popular literary magazines, 1912-1920s / CUHK electronic theses & dissertations collection / Shanghai tong su wen xue za zhi de fan yi tu jing (1912-1920s).January 2013 (has links)
本論文以民國初年六本通俗文學雜誌的翻譯文本為研究對象,首先根據雜誌翻譯文本及其歷史資料,勾勒雜誌翻譯活動的輪廓,繼而從雜誌翻譯追溯雜誌文人的思考與互動過程,展現當時文化場域的動態場景。論文嘗試回歸雜誌翻譯之歷史語境,從中觀察二十世紀初的中國文化圖景;研究的視野,與翻譯研究中以系統為研究對象的理論有共通之處。論文借助系統理論中「規範」、「經典」等概念來探討雜誌翻譯,同時亦注重文本與概念之歷史淵源;相關文本解讀與概念分析,皆以雜誌原始語境為背景。此外,論文以該時期新文化刊物的翻譯現象為參照,追溯通俗與精英文人通過翻譯而進行的對話與互動,藉此反思雜誌翻譯之於文化場域演變的作用。所涉之對比分析,有助把通俗文學雜誌的翻譯活動重置於民初文化版圖,既為近代翻譯史填補一點空白,亦可在目前以新文化精英為主線的現代文學史論之外,提供另一種敍述歷史的角度。 / Based on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the ecology and patterns of magazine translation. In line with the perspectives of system theories in Translation Studies, translation is viewed as both functional constituent and shaping force in its cultural settings. With a keen interest in the historicity of texts and notions, the thesis examines magazine translation by analyzing key concepts in system theories such as ‘norm’ and ‘canon’ in the context of early Republican printed media. Translated texts in the magazines under study are also analyzed in comparison with those published in May-fourth journals in the same period. Magazine translation is then presented as a site of conversation, competition and mutual positioning between popular and elite intellectuals. Offering to fill a gap in Chinese translation history with its reconstructive efforts, the thesis proposes an alternative delineation of cultural history against the ‘grand narrative’ that dismisses the literary practices in Shanghai popular magazines as mere residues of the late Imperial era. / Detailed summary in vernacular field only. / 叶嘉. / Thesis submitted: November 2012. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 208-214). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Ye Jia. / 緒 論 --- p.1 / Chapter 第一節 --- 課題緣起 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 理論架構 --- p.4 / Chapter 第三節 --- 研究範圍 --- p.8 / Chapter 第一章 --- 清末民初「通俗」的流變 --- p.13 / Chapter 第一節 --- 「通俗」的定義 --- p.13 / Chapter 第二節 --- 清末到民元:平民教育的初衷 --- p.16 / Chapter 第三節 --- 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 --- p.18 / Chapter 第四節 --- 文學革命之後的「通俗」:从中性到貶義 --- p.20 / Chapter 第五節 --- 上海雜誌界的「通俗」:從啓蒙到暢銷 --- p.22 / Chapter 第六節 --- 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 --- p.32 / Chapter 第二章 --- 雜誌的外在環境 --- p.37 / Chapter 第一節 --- 雜誌的出版環境 --- p.37 / Chapter 第二節 --- 雜誌的文人圈子 --- p.45 / Chapter 第三章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:譯者形象 --- p.55 / Chapter 第一節 --- 從譯書廣告看譯者 --- p.58 / Chapter 第二節 --- 從譯作刊登格式看譯者 --- p.69 / Chapter 第三節 --- 從譯序和譯後記看譯者 --- p.75 / Chapter 第四節 --- 早期《新青年》的譯者形象及其啓示 --- p.82 / Chapter 第四章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:從「不忠」到「忠實」 --- p.87 / Chapter 第一節 --- 1910年代:「不忠」為常 --- p.89 / Chapter 第二節 --- 1910年代:抗拒「直譯」 --- p.94 / Chapter 第三節 --- 《新青年》:「忠實」的提出 --- p.99 / Chapter 第四節 --- 1920年代:「忠實」的流行 --- p.102 / Chapter 第五章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:「時效」與「實用」 --- p.109 / Chapter 第一節 --- 緣起晚清 --- p.109 / Chapter 第二節 --- 演入民初 --- p.112 / Chapter 第三節 --- 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 --- p.115 / Chapter 第四節 --- 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 --- p.126 / Chapter 第六章 --- 「時效」的延續:視覺文本的翻譯 --- p.135 / Chapter 第一節 --- 雜誌插圖:西方世界視覺化 --- p.135 / Chapter 第二節 --- 影戲小:電影時代的先聲 --- p.142 / Chapter 第三節 --- 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 --- p.153 / Chapter 第七章 --- 翻譯規範及經典與文化場域之互動 --- p.159 / Chapter 第一節 --- 不拒「經典」,不要「主義」 --- p.160 / Chapter 第二節 --- 重釋林紓:「新」「舊」的對立 --- p.173 / Chapter 第三節 --- 熱議《娜拉》:「新」「舊」的對話 --- p.190 / 結 語 --- p.197 / 後 記 --- p.202 / 徵引書目 --- p.208
|
Page generated in 0.1752 seconds