Spelling suggestions: "subject:"1translation learning"" "subject:"atranslation learning""
1 |
O que crer (não) quer dizer: multiplicidade de vozes na manifestação de crenças e estereótipos de estudantes de tradução de língua espanhola / What to think about (doesn\'t) means: multiplicity of voices in the manifestation of beliefs and stereotypes of students from spanish language translationAngélica Karim Garcia Simão 23 March 2009 (has links)
Os objetivos desta pesquisa foram fazer um levantamento das crenças de estudantes de tradução em formação e estabelecer até que ponto o compartilhamento de tais crenças pelo grupo configurou estereótipos sobre a tradução da língua espanhola por estudantes brasileiros. Para tanto, partimos de algumas hipóteses formuladas sobre as supostas crenças de estudantes de tradução e a relação com o contexto no qual se inserem. A análise fundamentou-se tanto no conteúdo das crenças e estereótipos, como na forma como eles foram manifestados nos enunciados presentes na amostra analisada, compondo uma análise semântica e sintático-enunciativa. Os diferentes níveis de análise apoiaram-se em trabalhos da Lingüística Aplicada, na Psicologia Social e na Teoria da Enunciação, e permitiram identificar um modo sintático-enunciativo marcado por contornos e contradições, que evitou a afirmação direta, caracterizando um modo de dizer marcadamente polifônico. Do ponto de vista semântico, pode-se confirmar algumas das hipóteses levantadas inicialmente ao observar a presença de crenças compartilhadas, que podem ser consideradas como estereótipos sobre a tradução da língua espanhola, destacando-se fortemente dois deles: a proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, responsável pela suposta facilidade do idioma para o tradutor brasileiro, e a projeção de um mercado de trabalho promissor em função do desenvolvimento do MERCOSUL. As crenças e estereótipos foram discutidos à luz das relações estabelecidas com o contexto do qual emergiram, considerando aspectos relacionados ao mercado de trabalho para o tradutor, as características implicadas no currículo do curso de Tradução e a situação do MERCOSUL, desde o seu surgimento, até o momento atual. Os dados, coletados por meio de 2 questionários, pautaram-se em duas técnicas de coleta específicas (substituição e descontextualização normativa) e foram extraídos de um contexto de ensino de tradução de nível superior público. / The purposes of this research were to map some of the translation students beliefs and to establish the extent to which sharing these beliefs within the group meant stereotypes about Spanish translation by Brazilian students. Hypotheses about students alleged beliefs and their relationship with the context were formulated. The data were based on the beliefs and stereotypes content as well as on the way they were stated, which constitutes an argumentative, semantic and syntactic analysis. The different levels of analysis were supported by works on Applied Linguistics, Social Psychology and Argumentation Theory. They allowed the identification of a syntactic argumentative way stressed by oscillations and contradictions that avoided direct statements, characterizing a polyphonic way of saying. On the semantic point of view, some hypotheses were confirmed as the presence of shared beliefs that can be considered stereotypes about Spanish translation. Two of them should be stressed: the proximity of Portuguese and Spanish, responsible for the alleged simplicity of the language for Brazilian translators and the prospective work market because of MERCOSUL. The beliefs and stereotypes were discussed focusing on the relationships with the context they occurred. Work market aspects for the translator, the characteristics implied in Translation syllabus and MERCOSUL situation from its beginning until present were taken into account. Data were two surveys developed by specific techniques (substitution and normative decontextualization) and were placed at a public university context.
|
2 |
O que crer (não) quer dizer: multiplicidade de vozes na manifestação de crenças e estereótipos de estudantes de tradução de língua espanhola / What to think about (doesn\'t) means: multiplicity of voices in the manifestation of beliefs and stereotypes of students from spanish language translationSimão, Angélica Karim Garcia 23 March 2009 (has links)
Os objetivos desta pesquisa foram fazer um levantamento das crenças de estudantes de tradução em formação e estabelecer até que ponto o compartilhamento de tais crenças pelo grupo configurou estereótipos sobre a tradução da língua espanhola por estudantes brasileiros. Para tanto, partimos de algumas hipóteses formuladas sobre as supostas crenças de estudantes de tradução e a relação com o contexto no qual se inserem. A análise fundamentou-se tanto no conteúdo das crenças e estereótipos, como na forma como eles foram manifestados nos enunciados presentes na amostra analisada, compondo uma análise semântica e sintático-enunciativa. Os diferentes níveis de análise apoiaram-se em trabalhos da Lingüística Aplicada, na Psicologia Social e na Teoria da Enunciação, e permitiram identificar um modo sintático-enunciativo marcado por contornos e contradições, que evitou a afirmação direta, caracterizando um modo de dizer marcadamente polifônico. Do ponto de vista semântico, pode-se confirmar algumas das hipóteses levantadas inicialmente ao observar a presença de crenças compartilhadas, que podem ser consideradas como estereótipos sobre a tradução da língua espanhola, destacando-se fortemente dois deles: a proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, responsável pela suposta facilidade do idioma para o tradutor brasileiro, e a projeção de um mercado de trabalho promissor em função do desenvolvimento do MERCOSUL. As crenças e estereótipos foram discutidos à luz das relações estabelecidas com o contexto do qual emergiram, considerando aspectos relacionados ao mercado de trabalho para o tradutor, as características implicadas no currículo do curso de Tradução e a situação do MERCOSUL, desde o seu surgimento, até o momento atual. Os dados, coletados por meio de 2 questionários, pautaram-se em duas técnicas de coleta específicas (substituição e descontextualização normativa) e foram extraídos de um contexto de ensino de tradução de nível superior público. / The purposes of this research were to map some of the translation students beliefs and to establish the extent to which sharing these beliefs within the group meant stereotypes about Spanish translation by Brazilian students. Hypotheses about students alleged beliefs and their relationship with the context were formulated. The data were based on the beliefs and stereotypes content as well as on the way they were stated, which constitutes an argumentative, semantic and syntactic analysis. The different levels of analysis were supported by works on Applied Linguistics, Social Psychology and Argumentation Theory. They allowed the identification of a syntactic argumentative way stressed by oscillations and contradictions that avoided direct statements, characterizing a polyphonic way of saying. On the semantic point of view, some hypotheses were confirmed as the presence of shared beliefs that can be considered stereotypes about Spanish translation. Two of them should be stressed: the proximity of Portuguese and Spanish, responsible for the alleged simplicity of the language for Brazilian translators and the prospective work market because of MERCOSUL. The beliefs and stereotypes were discussed focusing on the relationships with the context they occurred. Work market aspects for the translator, the characteristics implied in Translation syllabus and MERCOSUL situation from its beginning until present were taken into account. Data were two surveys developed by specific techniques (substitution and normative decontextualization) and were placed at a public university context.
|
Page generated in 0.1052 seconds