• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain / Interpretation and translation of phrasemes from French into Serbian in a corpus of contemporary literature

Ralić, Sara 24 November 2015 (has links)
Cette thèse propose une analyse de l’expression figée en tant que signe linguistique complexe, stable, variable et dynamique et en tant que problème de traduction à partir d’un corpus composé d’œuvres littéraires contemporaines françaises et de leurs traductions serbes. Le discours met en évidence la distance entre la signification du modèle et le sens de l’expression figée sémantiquement accomplie imbriquée dans le texte, dont l’une des réalisations est le défigement qui, lui, ne consiste simplement pas à renverser les critères syntaxiques, mais à élaborer un nouveau signifié de synthèse au service des stratégies discursives de l’énonciateur. Ce travail identifie les mécanismes linguistiques propres à l’expression figée et incontournables dans l’acte de traduire, ainsi que les incompatibilités entre les problèmes de sa traduction et certaines propriétés qui lui sont attribuées. Les problèmes que pose la traduction de l’expression figée dans le texte littéraire, dont elle façonne la progression narrative, excèdent la dichotomie entre la solution éthique et la solution ethnologique. Ils relèvent de la façon dans le locuteur établit le lien entre la conceptualisation inhérente à l’expression figée, elle-même construite sur la base des concepts préexistants - d’où l’image mentale et la charge connotative -, et la réalité à laquelle il l’applique. Sa traduction, eu égard à sa complexité pragma-sémantique, exige forcément une approche sourcière dans la phase interprétative et une solution cibliste. / This thesis proposes an analysis of a phraseme as a complex, stable, variable and dynamic linguistic sign, and as a translation problem based on a corpus of contemporary French literature and its Serbian translations. The discourse highlights the distance between the meaning of a model and the meaning of a phraseme that is semantically accomplished and embedded in a text. One of its possible realizations is a pun that does not only consist in transgressing the syntactic criteria but in developing a new global signified, serving the speaker’s discursive strategies. This work identifies linguistic mechanisms specific to lexical frozenness that are inevitable in the act of translation, and incompatibilities between the problems of translation and properties of a given phraseme. Its translation problems in a literary text, whose narrative progression it shapes, exceed the dichotomy between a domesticated translation and a foreignized translation. Translation problems result from the way in which the speaker establishes the link between the conceptualization inherent to a phraseme, built itself on the basis of pre-existing concepts - hence the mental image and the connotative surplus value - and the reality to which the speaker applies it. Its translation, given its pragma-semantic complexity, necessarily requires a source-oriented approach in the interpretative phase and a target-oriented solution.
2

Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs" / Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"

Vašková, Adéla January 2016 (has links)
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
3

Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. / Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.

Shyianok, Krystsina January 2015 (has links)
No description available.
4

Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. / Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.

Shyianok, Krystsina January 2016 (has links)
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.

Page generated in 0.1018 seconds