• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 141
  • 48
  • 47
  • 39
  • 24
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 19
  • 17
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • Tagged with
  • 440
  • 187
  • 138
  • 131
  • 110
  • 104
  • 89
  • 83
  • 77
  • 62
  • 60
  • 60
  • 50
  • 44
  • 40
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

The translation of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good omens

Khoza, Solomzi Sonwabo January 2016 (has links)
A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2016 / The aim of this paper is to investigate how the different types of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good Omens have been translated into French and German as De Bons Présages and Ein Gutes Omen, respectively. This study applies frame semantics to analyse how the translators recreated the humour of the ST in the instances that they were able to do so. This theory examines how context is created and what expectations arise from an individual’s knowledge of context i.e. their understanding of the context and what the reader or hearer associates with it. The novel involves several subplots, but the same humorous elements such as puns, parody and an invented archaic variety of English appear throughout the book and it is the aim of this study to determine how these elements were dealt with by the translators. I will compare the two translations and determine how, and if each translator was able to recreate the same frames that made the ST humorous. / MT2017
12

'n Ontwerpmodel vir die beskrywing en vertaling van musikale tekste

Sammons, Johanna Petronella 18 February 2014 (has links)
D.Litt. et Phil. / Please refer to full text to view abstract
13

Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction

Wang, Baorong, 汪宝荣 January 2008 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
14

A translation project on 醫療事故法律制度

Lin, Xiao Long January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
15

A translation project on Debriefing the President

Lai, Chi Chon, Edwin January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
16

A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again

Lyu, Chen Ge, Karen January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
17

Translation project :translation of excerpts of the Official Gazette of the Macao Special Administrative Region

Kuong, Mei Ian, Sandy January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
18

Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago / Application of rewriting theory in translation O Conto da Ilha Desconhecida of Jose Saramago

Yu, Ao, Carolina January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
19

Contribuições das reflexões do Círculo de Bakhtin para o estudo e prática da tradução : uma análise do datiloscrito de Clarice Lispector da peça The member of the wedding /

Oliveira, Eneida Gomes Nalini de. January 2015 (has links)
Orientador: Renata Maria Facuri Coelho Marchezan / Banca: Marina Célia Mendonça / Banca: Luciane de Paula / Banca: Juscelino Pernambuco / Banca: Glenda Cristina Valim de Melo / Fac-símile de: The member of the wedding / Clarice Lispector. - [s.l. : s.n.], 1945 / Resumo: Além de cronista, romancista e dramaturga, Clarice Lispector trabalhou também como tradutora e, desse último ofício, deixou o datiloscrito da peça The member of the wedding (1946), de Carson McCullers, inacabado. Sem que houvesse nenhuma publicação dessa obra, o datiloscrito integra o espólio da escritora na Fundação Casa de Rui Barbosa, e apresenta intervenções manuscritas - dúvidas, possíveis alterações, rasuras e comentários, que explicitam o processo tradutológico. O objetivo deste trabalho é analisar esse processo a partir das reflexões do Círculo de Bakhtin, estabelecendo diálogos entre o texto fonte, a tradução datilografada e o que chamamos de "retradução", em que são incluídas as intervenções manuscritas. A análise do processo tradutológico dessas duas versões nos levou a realizar duas outras traduções a partir do texto fonte - uma tradução literal e uma tradução literária - a fim de termos outros dois referenciais de comparação analítica. A investigação se dá por meio do diálogo e da inter-relação ideológica, estética e contextual entre as escritoras, Carson McCullers e Clarice Lispector e suas respectivas obras. Neste sentido, apoiamo-nos em pressupostos linguísticos começando por Saussure, passando por Benveniste para chegarmos às contribuições bakhtinianas. Além das contribuições linguísticas bakhtinianas e dos estudos de tradução, a crônica Traduzir procurando não trair, publicada na Revista Jóia, em 1968, é fundamental nas análises desenvolvidas, pois nela a cronista Clarice Lispector reflete sobre a prática de tradução, registrando opiniões pessoais e ponderações sobre o ato de traduzir. Como resultado verificamos a presença do tradutor como um sujeito situado, deixando marcas de seu estilo em sua autoria tradutória, resolvendo as questões de variações linguísticas presentes no texto de chegada, bem como solucionando problemas do âmbito da... / Abstract: Besides being a chronicler, a novelist and a playwright, Clarice Lispector also worked as a translator and as part of this last job she left the unfinished datiloscrito of the play The member of the wedding (1961). The play was originally written by Carson McCullers. Without there being any publication, of this work, it is part of Casa de Rui Barbosa Foundation and it presents handwritten interventions - questions, possible changings, deletions and comments, which explains her tradutological process. The aim of this paper is to analyze the translation according to Bakhtin Circle's reflections, establishing dialogues between the original text, the translation itself and what we call "retranslation", in which there are handwritten interventions. The analysis of translation process of these two versions led us to accomplish two other translations from the original text - a literal translation and a literary translation - in order to have two references of analytical comparison. This investigation is performed through dialogism and ideological interrelation, aesthetic and contextual between the writers Clarice Lispector and Carson McCullers and their productions. In this sense, we have the support of linguistc assumptions, starting in Saussure, Benveniste and Bakhtin's contributions. In addition to Bakhtin's contributions and the translation studies, the chronicle Traduzir procurando não trair published in Revista Jóia, in 1968 is important in the analysis because Clarice Lispector reflects upon the practice of translation, registering personal opinions about the act of translating. As a result, we verify the translator's presence as a thinking subject, showing the style and authorship in the translation, solving linguistcis variation presents in the original text as well as resolving problems of the discursive genre. There is room of intermediation between the original text and its translation that allows changes... / Doutor
20

Lu Xun's fiction in English translation: the early years

Wang, Baorong, 汪宝荣 January 2011 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy

Page generated in 0.1417 seconds