Spelling suggestions: "subject:"vertimo procesal"" "subject:"vertimo procesa""
1 |
Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas / Translation strategies in the process of translation: a psycholinguistic investigationKvėdytė, Vilija 30 May 2005 (has links)
Recently, the tendencies in the translation science have changed and the interest has been shifted towards the empirical investigations of the process of the translation. A wide span of research works was enhanced by the belief that the processes, which take place in the translator’s head while he or she is translating, are as important as the perception of translation as the final product of the translated text in relation to the source text. The translated text can provide a comparably incomplete and misleading assumptions about the process of translation, i. e. ignoring and eliminating both problems and successful strategies of the translation. Insofar as it is not possible to directly observe the human mind at work, a number of attempts have been made at indirectly accessing the translator’s mind. One such attempt, which has been steadily gaining ground in translation research, has been to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time while carrying out a translation task. Such a method of data collection is known as ‘thinking aloud’. Starting from 1980 Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented translation studies.
The major early concern of researchers was the analysis of translation strategies using TAPs. Translation strategies range from a subject’s realization of a translation problem to its solution or to the subject’s realization of its insolubility for him or her.
In this research, the... [to full text]
|
Page generated in 0.075 seconds