• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Indirectness in Vietnamese newspaper commentaries a pilot study /

Tran, Thai. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Bowling Green State University, 2007. / Document formatted into pages; contains viii, 205 p. Includes bibliographical references.
12

Prosodic transfer : the tonal constraints of Vietnamese acquisition of English stress & rhythm /

Nguyen, Thi Anh Thu. January 2003 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.) - University of Queensland, 2004. / Includes bibliography.
13

The translation of 'you' an examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials /

Sacia, Laura Ellen. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii at Manoa, 2006. / Includes bibliographical references (leaves 249-259).
14

The perception and production of English vowel contrasts by Vietnamese speakers

Qin, Chuan 01 January 2010 (has links)
No description available.
15

Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications

Na, Pham Phu Quynh, University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages January 2005 (has links)
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to make more errors when the topic of the sentence is not identical with the grammatical subject. This study also investigates the most common types of errors Vietnamese students make when translating topic-comment structures from Vietnamese into English. The analysis focuses on the errors made when translating the dropped subject and empty elements of Vietnamese. This is important, given the fact that the grammatical subject is always required in English, but not in Vietnamese. The data was collected from 95 students of English translation classes in their first, second, third, and fourth years in the Department of English Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam. Using an error analysis technique often adopted in studying the deviated forms produced by second language learners (James, 1998; Richards, 1974; Corder, 1974), the study constructs an error corpus in the form of a Microsoft Excel Spreadsheet and classifies all the errors based on the categories they belong to (linguistic, comprehension or translational) and the kind of deviation they are (addition, omission, misordering or misselection, etc). The study establishes a taxonomy of errors, which includes three main categories: linguistic errors, comprehension errors and translation errors. The results of the study suggest a number of potential errors students are prone to making when translating the topic-comment structure of Vietnamese into English, and provides some practical guidelines for teachers, so that they can help students deal with these types of errors in Vietnamese-English translations. / Doctor of Philosophy (PhD)
16

La conscience phonologique des enfants vietnamiens: son développement, ses liens avec la lecture et l'écriture et l'impact d'un entraînement précoce

Huynh, Mai Trang 24 January 2013 (has links)
De nombreux travaux menés dans diverses langues ont montré que la capacité d'analyse de la parole en unités élémentaires, ou "conscience phonologique", joue un rôle important dans le succès de l'apprentissage de la lecture et de l'orthographe. Qu'en est-il pour la langue vietnamienne ?La conscience phonologique peut-elle être considérée comme un prérequis du développement de la lecture et de l’écriture en vietnamien ?Deux études longitudinales ont été réalisées auprès d’enfants d’Ho Chi Minh Ville au Viet Nam afin d’examiner cette question. <p>La première étude a été menée sur 73 enfants qui ont été suivis de la fin de la 3ème maternelle jusqu'au milieu de la 2ème année primaire. L’objectif était d’évaluer le développement de la conscience phonologique des enfants et la relation entre celui-ci et le développement des capacités en langage écrit. Les résultats obtenus montrent que le développement de la conscience phonologique varie en fonction des unités linguistiques considérées. La rime s’est avérée être l’unité linguistique la plus difficile à catégoriser et la voyelle la plus difficile à substituer par rapport à la consonne initiale et au ton. Notre étude n’a pas mis en évidence de corrélations positives et significatives entre la conscience phonologique évaluée en maternelle et l’apprentissage du langage écrit en primaire. Cependant, le développement de la conscience phonologique est fortement corrélé avec celui des capacités de lecture et d’écriture dès la 1ère année primaire. <p>La deuxième étude a été réalisée auprès de 62 enfants suivis depuis la 2ème maternelle jusqu'au milieu de la 1ère primaire. Elle avait pour objectif d’évaluer un programme d’entraînement de la conscience phonologique. Ainsi, nous avons mesuré l’impact de cet entraînement sur le développement de la conscience phonologique et sur l’apprentissage ultérieur du langage écrit. Les résultats ont permis de mettre en évidence un effet bénéfique de l’entraînement précoce de la conscience phonologique sur les performances en langage écrit chez les enfants de 1ère année primaire. <p>Malgré l’absence de preuve claire en faveur d’une influence causale de la conscience phonologique sur l’apprentissage du langage écrit, nos données confirment l’importance de la conscience phonologique dans la découverte du principe alphabétique et l’application des conversions grapho-phonologiques au moment de l’apprentissage formel du langage écrit à l’école primaire. Ainsi, l’application d’un programme d’entraînement de la conscience phonologique durant la période préscolaire (troisième maternelle) apporte une préparation efficace pour l'apprentissage du langage écrit au début du cycle primaire.<p> / Doctorat en Sciences Psychologiques et de l'éducation / info:eu-repo/semantics/nonPublished
17

Heritage Language Preservation and its Impact on Integration: The Case of the Vietnamese in the Czech Republic.

Chudoba, Barbara January 2015 (has links)
Heritage language preservation or conversely, a language shift (a loss or decrease of language proficiency) can directly impact a minority ethnic group's integration into a host society. Multiple theories and studies have demonstrated that students from an ethnic group who are encouraged to celebrate their ethnicity and practice their heritage language have better relationships with parents and peers and overall are more academically and cognitively advanced, less likely to commit crimes and have more economic opportunities available to them. In short, these individuals would seem more likely to successfully integrate into a host country's society. Therefore, looking at the Vietnamese community in the Czech Republic I attempted to gauge the standing of Vietnamese as a heritage language within this ethnic community by using qualitative research to better understand the existing sociolinguistic landscape. Ultimately, what I determined from my research is that heritage language preservation can act as a barrier to integration for the first generation if retaining the heritage language comes at the expense of learning the host country's language. However, for the later generations, a language shift is occurring which might actually hinder integration in the long run. Keywords Heritage language,...
18

Lisibilité des écrits scientifiques des Vietnamiens: étude de l'influence du vietnamien sur les mémoires en français des étudiants en agroalimentaire à Can Tho (Vietnam)

Nguyen, Huong Tra 07 November 2013 (has links)
L’exprérience d’enseignement et l’examen des mémoires en français des étudiants en Agroaliemtaire ont montré que nos apprenants produisaient souvent des phrases longues et peu compréhensibles à cause des erreurs morphosyntaxiques. En conséquence, les mémoires sont peu lisibles sur le plan linguistique. <p>De plus, nous remarquons des traces de la langue vietnamienne dans la production en français des étudiants. Or, les apprenants sont obligés de consulter les articles scientifiques en vietnamien de leurs enseignants lors de la préparation du mémoire. De plus, l’étude des articles montre que les auteurs formulent aussi des phrases très longues de plusieurs informations.<p>Ainsi, toutes ces constatations nous orientent vers une analyse contrastive des phrases longues en vietnamien des scientifiques avec celles trouvées dans les mémoires en français des étudiants. <p>Selon notre revue de littérature des recherches précédentes, des auteurs prédécesseurs mesurent la lisibilité d’un texte en se basant statistiquement sur la familiarité du vocabulaire, la longueur des mots, la longueur des phrases, ou la longueur des sous-phrases. <p>Toutefois, la mesure par le comptage du nombre de mots par phrase des auteurs semble inappropriée à notre travail par la différence des objectifs. <p>Nous avons donc essayé de trouver une unité de mesure de la longueur des phrases pertinente à notre propre corpus :« informations enchâssées ».<p>Selon les auteurs prédécesseurs, une phrase sera vue comme longue si elle contient plus de trois sous-phrases. Quant à nous, les phrases seront jugées longues si elles dépassent trois informations enchâssées. <p>Après la collecte des phrases longues, nous avons utilisé l’approche qualitative pour les analyser. Après l’analyse du corpus, nous avons obtenu des résultats suivants :la production des phrases longues ainsi que la présence des erreurs morphosyntaxiques dues à l’interférence du vietnamien constituent des caractéristiques typiques des mémoires des étudiants francophones à Can Tho. Ce sont ces traits représentatifs qui ont compromis la lisibilité des phrases de nos apprenants.<p>Face aux difficultés de nos apprenants, nous essayons de trouver quelques esquisses didactiques adéquates à notre propre public.<p> / Doctorat en Langues et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Page generated in 0.0631 seconds