• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 48
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 114
  • 114
  • 53
  • 26
  • 22
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Word order variation in Japanese : characteristics of OSV word order

Suzuki, Michiko 11 1900 (has links)
This thesis attempts to explain the functions of the preposing of the direct object in Japanese. Japanese is generally a verb-final language and the basic word order is Subject (S) -> Object (O) -> Verb (V). However, it also has relatively free word order, and a direct object can be preposed to the sentence-initial position forming OSV word order. Although clauses expressed in SOV and OSV word orders are semantically identical, OSV is used much less frequently in comparison to SOV. This thesis examines the motivations behind the preposing of direct objects. As a first step toward understanding the possible functions of OSV word order, this thesis analyzes characteristics of preposed direct objects in its data collected from written materials. The results show that both structural characteristics and the information status of direct objects play roles in preposing. Structural characteristics found in preposed direct objects are that they tend to be lengthy, tend to contain demonstratives, or tend not be a direct object component of idiomatic expressions formed with a direct object and a verb. Preposed direct objects tend to convey information that is either linked to the preceding discourse, is linked to the hearer's knowledge, or is emphasized. The findings also show that the preposing of direct objects is motivated by various reasons depending on what is required to enhance communication in the context. Direct objects that have structurally different characteristics, namely those that contain demonstratives or long direct object phrases, are preposed for easier sentence processing or reference. In order to avoid ambiguity, preposing does not occur when the process would split an idiomatic expression comprised of a direct object and a verb. Preposing of direct objects conveying information linked to either the preceding discourse or the hearer's knowledge creates relevance between the preceding discourse and the present proposition. Preposing direct objects structurally indicates what information is emphasized. In other words, the preposing of direct objects facilitates effective communication.
2

Word order variation in Japanese : characteristics of OSV word order

Suzuki, Michiko 11 1900 (has links)
This thesis attempts to explain the functions of the preposing of the direct object in Japanese. Japanese is generally a verb-final language and the basic word order is Subject (S) -> Object (O) -> Verb (V). However, it also has relatively free word order, and a direct object can be preposed to the sentence-initial position forming OSV word order. Although clauses expressed in SOV and OSV word orders are semantically identical, OSV is used much less frequently in comparison to SOV. This thesis examines the motivations behind the preposing of direct objects. As a first step toward understanding the possible functions of OSV word order, this thesis analyzes characteristics of preposed direct objects in its data collected from written materials. The results show that both structural characteristics and the information status of direct objects play roles in preposing. Structural characteristics found in preposed direct objects are that they tend to be lengthy, tend to contain demonstratives, or tend not be a direct object component of idiomatic expressions formed with a direct object and a verb. Preposed direct objects tend to convey information that is either linked to the preceding discourse, is linked to the hearer's knowledge, or is emphasized. The findings also show that the preposing of direct objects is motivated by various reasons depending on what is required to enhance communication in the context. Direct objects that have structurally different characteristics, namely those that contain demonstratives or long direct object phrases, are preposed for easier sentence processing or reference. In order to avoid ambiguity, preposing does not occur when the process would split an idiomatic expression comprised of a direct object and a verb. Preposing of direct objects conveying information linked to either the preceding discourse or the hearer's knowledge creates relevance between the preceding discourse and the present proposition. Preposing direct objects structurally indicates what information is emphasized. In other words, the preposing of direct objects facilitates effective communication. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
3

On Chinese word order and word order change

Tsang, Sung Hang January 2011 (has links)
Typescript. / Digitized by Kansas Correctional Industries
4

Investigations of word order from a typological perspective

Harnisch, Marie Crevolin 17 January 2013 (has links)
This paper, a review of the literature on word order typology, examines in detail a body of work (Comrie 1989; Comrie, Dryer, Gil, Haspelmath 2005; Dryer 1988, 1991, 1992, 2007; Greenberg 1966; Hawkins 1983; Lehmann 1973; Vennemann 1974) that made a major contribution to linguistics by introducing the subfield of typology and the study of word order across the world’s languages from a typological perspective. Greenberg’s (1966) seminal paper advanced an understanding of cross-linguistic tendencies that had been unknown at the time and which are still being investigated today, especially his three-way typology based on the relative position of V with respect to S and O. Lehmann (1973) and Vennemann (1974) pushed the VO/OV distinction which led to a reanalysis and diminishing of the role of S as an organizing parameter. Two theories, Vennemann’s Head-Dependent Theory and Hawkins’ Cross-Category Harmony, account for many attested correlation pairs, but neither is as strong as Dryer’s Branching Direction Theory in terms of explanatory adequacy, elegance, and adherence to observed cross-linguistic tendencies. As far as theoretical approaches, we note that generative grammar with its focus on single-language study cannot provide an account of the variations in the world’s languages, while the typological approach comes closer to describing universals of language based on empirical data. Finally, I present the idea that investigations of word order from a typological perspective can be successfully undertaken using a functionalist approach within the framework of Optimality Theory. / text
5

Studies in word order : A functional pragmatic approach

Hamitouche, F. January 1988 (has links)
No description available.
6

On double object and dative constructions in English and Arabic

Amer, Walid Mohammad Abdelghaffar January 1996 (has links)
No description available.
7

On the parsing of syntactically ambiguous sentences : coordination and relative clause attachment

Henstra, Judith-Ann January 1996 (has links)
No description available.
8

A typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate

January 2020 (has links)
archives@tulane.edu / Despite the important role played by St. Jerome (331–420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures – “where even the order of the words is a mystery” (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) – has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome’s oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome’s translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate. Quantitative data were obtained from three separate corpora, representing the genres investigated for this study: (1) a sampling of St. Jerome’s original compositions (i.e., texts which are not translations), providing something of a control by which to accurately measure variations from his standard word orders; (2) a sampling of his non-scriptural translations; and (3) a sampling of his translations of Old Testament books included in the Vulgate. Within each of these three corpora, three aspects of word order are analyzed: (1) the collocation of genitives with the nouns they limit; (2) the collocation of demonstrative adjectives with their nouns; and (3) the placement of verbs in their clauses. Typological inconsistency and statistically significant variations in word order across corpora, as well as the actual degree of correspondence of the translations to the word orders of their source texts, are brought to bear on the thesis. / 0 / Kevin Redmann
9

Word order change in Papua New Guinea Austronesian languages

Bradshaw, Melvin Joel 27 September 2011 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii at Manoa, 1982. Bibliography: leaves 233-247.
10

The Role of Word Order and Scope in the Interpretation of Navajo Sentences

Perkins, Ellavina Tsosie January 1978 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0863 seconds