Spelling suggestions: "subject:"criting inn style"" "subject:"criting iin style""
1 |
秦始皇刻石題銘硏究. v.1 / Qin Shihuang ke shi ti ming yan jiu. v.1January 1988 (has links)
康寶文. / 手稿本, 複本據手稿本影印. / Thesis (M.A.)--香港中文大學. / Shou gao ben, fu ben ju shou gao ben ying yin. / Includes bibliographical references (leaves 827-840). / Kang Baowen. / Thesis (M.A.)--Xianggang Zhong wen da xue. / Chapter 第一章 --- 秦始皇帝統一以前秦國古文字概述 / Chapter 第一節 --- 秦公鐘、簋與石鼓文 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 詛楚文 --- p.31 / Chapter 第三節 --- 雲夢秦簡 --- p.57 / Chapter 第二章 --- 秦始皇刻石溯原 / Chapter 第一節 --- 巡行封禪 --- p.69 / Chapter 第二節 --- 刻石之形狀 --- p.77 / Chapter 第三節 --- 刻石之書者 --- p.85 / Chapter 第三章 --- 始皇刻石銘辭考釋 / Chapter 第一節 --- 繹山刻石考釋 始皇廾八年 --- p.90 / Chapter 第二節 --- 泰山刻石考釋 始皇廾八年 --- p.264 / Chapter 第三節 --- 琅邪臺刻石考釋 始皇廾八年 --- p.405 / Chapter 第四節 --- 之眾刻石考釋始 皇廾九年 --- p.502 / Chapter 第五節 --- 之眾東觀刻石考釋 始皇廾九年 --- p.530 / Chapter 第六節 --- 碣石門刻石考釋 始皇卅二年 --- p.551 / Chapter 第七節 --- 會稽刻石考釋 始皇卅七年 --- p.608 / Chapter 第八節 --- 其他秦始皇刻石存目 --- p.817 / Chapter 附錄一 --- 引用書目簡稱表 --- p.825 / Chapter 附錄二 --- 參考書目 --- p.827
|
2 |
淸代隸書與伊秉綬. / Qing clerical scritp and Yi Bingshou / Qing dai li shu yu Yi Bingshou.January 2001 (has links)
何碧琪. / "2001年8月" / 論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 2001. / 參考文獻 (leaves 126-144) / 附中英文摘要. / "2001 nian 8 yue" / He Biqi. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2001. / Can kao wen xian (leaves 126-144) / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / 緒言 --- p.1 -3 / 目錄 --- p.4-5 / Chapter 上卷: --- 宋以來隸書觀念的建立與變遷 / Chapter 第一章: --- 宋至晚明的隸書發展與觀念 --- p.6 -17 / Chapter 第一節: --- 金石文字硏究與鑑古之風熾熱下之宋元隸書 / Chapter 第二節: --- 帖學盛行下之明代隸書 / Chapter 第二章: --- 明末淸初有利於淸代隸書發展的文化社會氛圍 --- p.18-30 / Chapter 第一節: --- 傅山等書論及書評導致審美觀的轉變 / Chapter 第二節: --- 金石學之復興及影響 / Chapter 第三節: --- 康熙時代博學鴻詞科促進南北書學交流 / 小結 / Chapter 第三章: --- 康熙雍正年間(1662-1735)書家流派的雛形 --- p.31 -54 / Chapter 第一節: --- 明代正統的餘韻 / Chapter 第二節: --- 明季遺民書家復古革新傳統的拓展 / Chapter 第三節: --- 金石學者書家的先導 / Chapter 第四節: --- 碑學書家的學碑原則 / 小結 / Chapter 下卷: --- 淸代隸書的確立 / Chapter 第四章: --- 乾隆嘉慶時代(1736-1820)江浙地區的隸書發展 --- p.55-95 / Chapter 第一節: --- “¯‘ة個性´ح畫家及篆刻家書家的發展及地方特色 / Chapter 1. --- 乾隆前半期江蘇的揚州畫家書家 / Chapter 2. --- 乾隆後半期至嘉慶時期的浙江篆刻家書家 / Chapter 第二節: --- “重學問´ح學者書家的發展 / 小結 / Chapter 第五章: --- 伊秉綬的隸書風格與時代意義 --- p.96-125 / Chapter 第一節: --- “重學問´ح與“¯‘ة個性´ح書家的相繼薰陶 / Chapter 第二節: --- 伊秉綬書法的師承及金石學興盛對其隸書的影響 / Chapter 第三節: --- 伊秉綬隸書反映的文化特徵 / 參考書目 --- p.126-144 / 附錄一 明代以前至淸中期漢隸碑刻出土年表 --- p.1-1-10 / 附錄二 淸代隸書傳世作品目錄及收藏表 --- p.2-1-42 / 附錄三 順治至嘉慶隸書書家簡介 --- p.3-1-9 / 附錄四 伊秉綬年表 --- p.4-1-8 / 附錄五 伊秉綬隸書作品目錄 --- p.5-1-11 / 附錄六 正文附圖(圖版l.l-5.40b) --- p.6-1-79 / 伊秉綬隸書作品(圖版1 - 97)及印輯 --- p.6 -80-102
|
3 |
Les langages de J.K. Rowling / The Langages of J.K. RowlingMulliez, Carole 21 March 2009 (has links)
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement international avec leur version originale anglaise tout comme avec leurs traductions. Leur auteur, l’écrivain britannique, J.K.Rowling, se voit depuis lors félicitée pour sa créativité et notamment pour son inventivité langagière. Celle-ci (dans les six premiers volumes) est le sujet de la présente recherche ainsi que sa trad-aptation en langues étrangères et tout particulièrement en français ainsi qu’en néerlandais. Œuvre littéraire pour la jeunesse à l’origine, ces livres ont néanmoins conquis un lectorat plus large pour devenir des cross-over books. Ce développement trouve une justification dans l’expression du récit et non seulement dans la diégèse. Cette recherche tente d’analyser les multiples facettes des langages utilisés et/ ou inventés, d’une part, et démontre qu’il est possible de parler de l’élaboration d’un idiolecte spécifique littéraire - le rowlinguisme - en étudiant les références culturelles intrinsèques au langage dans une première partie, puis la texture sonore et les traits humoristiques dans une deuxième partie (jeux sur les sons et sur les mots, descriptions visuelles et auditives, idiolectes) avant d’aborder l’étude des passages de styles, et donc de formes, différentes. Ces trois axes sont envisagés aussi bien pour le texte d’origine que pour les versions étrangères mentionnées ci-dessus. Or, la traduction est le sujet de la dernière partie plus spécifiquement aussi bien en partant des observations lexicales portant sur le texte de J.K. Rowling que sur les pratiques économiques et professionnelles (traductologie, édition, lectorat, ré-écriture) des traducteurs. D’autre part, il s’agit aussi de tirer une conclusion quant au résultat, à savoir qu’il fut plus aisé pour le traducteur néerlandais (avec une langue germanique) que pour celui français d’œuvrer du fait des ressources linguistiques disponibles. / Ever since the Harry Potter books started being published, they have triggered much enthusiasm around the world be it in their original English version or in translation. Their British author, J.K. Rowling has been praised for her creativity, and especially for her linguistic inventiveness. The latter – in the first six volumes – is the subject of the present dissertation and so is its trad-aptation into foreign languages – more precisely into French and Dutch. Originally literary works for young people, these books, however, have reached a wider readership, thus becoming cross-over books. This development can be justified by the way the story is expressed – and not only on account of the diegesis itself. This research tries to analyse the various features of the languages which are used and/or invented, on the one hand, and demonstrates that one can refer to the conception of a specific literary idiolect – rowlinguism – studying the cultural references within the language itself in a first part, then the phonological quality and the humour of the text in a second part (plays on sounds and words, visual and oral descriptions, idiolects) before tackling the analysis of passages with different styles and forms. These three aspects are considered both as far as the original text is concerned as well as the foreign versions mentioned above. Indeed, translation is the very subject of the last part, based on both lexical observations on J.K. Rowling’s text and on economical and professional practices (translating, publishing, reading, re-writing). On the other hand, therefore, a conclusion had to be drawn concerning the result, namely it has been easier to translate into Dutch – a Germanic language - than into French – a Latin language – due to available linguistic resources
|
Page generated in 0.0871 seconds