• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Vietininkas dabartinėje administracinėje kalboje / The locative in the present-day administrative language

Launikonytė, Rima 23 June 2005 (has links)
This work’s subject is the locative in the present-day administrative language. The locative’s samples are picked from the sessional stenographs of Lithuania’s Republic of Seimas and „Valstybės žinios“. There was reached to explore in what typical, antypical and specifical moments is used the locative in the present, administrative language, what locative’s accounts are nonstandard and what reasons of the locative’s substandard usage. There are used the present and the current inside locatives in the present, administrative language. The division of the accounts of the current inside locative is unequal. The current inside locative is used to point the accounts of place, time, manner, state and determinative in the spoken, administrative word. However this one is used to point the accounts of place, time, manner and determinative. The current, inside locative is operated for the accounts of purpose, manner and state both in the spoken and written, administrative word. The most common usage of the locative is met in the pointing of place both in the spoken and written language. This locative is more rarely used as the account of time and determinative. The current, inside locative is quite rarely used as the account of manner, and the usage of state is treated as exceptional. The administrative language has and its own usable ways of expression. Primarily we can mention words’ combinations with the current, inside locative which in the spoken language are not created but... [to full text]
2

Problémy s jazykem administrativy z pohledu tazatelů jazykové poradny / Problems with the administrative language from the perspective of inquirers of language consulting center

Albrechtová, Barbora January 2014 (has links)
The diploma thesis is devoted to the analysis of inquiries sent to the language consulting centre of the Institute of the Czech Language of the Academy of Sciences of the Czech Republic, in which inquirers formulate the problems that arise during creation of administrative style texts. The primary source is the internal database of the language consulting centre from which the inquiries sent via e-mail in 2010 were chosen. Analysis seeks to provide a comprehensive overview of the given issue and it is concentrated into three main points, namely classification of inquiries by language levels, classification of inquiries by function of the text and analysis of attitudes of inquirers. The aim of the thesis is to find out what the most frequent problems of the administrative style texts solved by interviewers are, what the nature of these problems is and whether attitudes of inquirers show any trends.
3

Aux frontières des langages administratifs : Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen / At the frontiers of administrative language : Structural and terminological aspects of translating a French text about Schengen border controls into Swedish

Ollars, Jenny January 2017 (has links)
The present study aims to analyse, from a functional perspective, the Swedish transla­tion of an administrative text about how the border control in France is organised in cooperation between the border police and customs authorities. It is an informative text produced by French authorities at the request of the European Commission, and the translation for a Swedish-speaking audience in a national context (as opposed to a supranational, institutional one) will have a slightly different aim – or skopos, referring to the concept developed by Vermeer. The translated text is an excerpt from a survey, containing both questions and answers, that was sent out to various member countries. It is considered to belong to the text variety category that the Swedish EU translation units refer to as “communications” (meddelanden). Texts belonging to this category have a content that is political or administrative in nature, rather than legal or judicial. The source and target texts are studied in a contrastive manner, focusing on two major aspects: referential coherence and organisation terminology. Both aspects are examined in a quantitative and qualitative way, with the aim or skopos as a guiding principle when deciding on which translation strategies to adopt. More specifically, the first part of the study aims to examine if a reinforced referential coherence could contribute to attain the aim of “clear language” (klarspråk) which is a key feature in the language used by Swedish public authorities. The second part of the analysis focuses on terms referring to different organisational levels, and the functional equivalents that best suit the skopos of the target text, e.g. through the study of organisational charts. In conclusion, reinforced referential coherence seems to be one of the ways in which clear language can be achieved, and consideration of different hierarchical relations between terms is important when translating organisational terminology. The study overall highlights the importance of adapting the target text to its context and intended readers, for example by studying parallel texts.

Page generated in 0.0723 seconds