• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language

Johansson, Erik January 2017 (has links)
This paper aims to study the results of dubbing from Japanese to Swedish using a pivot language. The author examines the Swedish dubbed version of the Japanese animated film Spirited Away by comparing it to the original version and finding differences in what in-formation is conveyed through the dialogue. Because the Swedish dubbed version has been translated using the English language script as a base, the English dubbed version is also examined. The findings are then presented, categorized and analysed according to where the changes have appeared and what they consist of. Finally, the results are dis-cussed and compared to previous findings in the field. The study finds how many lines of dialogue have been altered, and that the use of a pivot language has greatly increased the number of altered lines, although no proof was found of an increased amount of mistrans-lations. The increased amount of altered lines leads to the conclusion that the usage of a pivot language can be problematic.
2

Jazyková a kulturní specifičnost české filmové produkce v titulkovaném exportu / Linguistic and cultural specificity in Czech feature films dobbed for export

Zajícová, Eliška January 2013 (has links)
This thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film

Page generated in 0.1114 seconds