• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache und ihre Übersetzung ins Tschechische / Binomials in Contemporary German and Their Translation into Czech.

PRINCOVÁ, Helena January 2007 (has links)
The work concerns with the research of the binomials in contemporary German and with their Czech equivalents. The theoretical part focuses on phraseology as a language discipline, which is quite new and steadily developing science, and on division of phraseologisms based on different criteria and theories from morphological, syntactic, semantic and stylistic points of view. This all is based on studying of scientific literature to this theme. In the practical part I work with German corpus by Mannheim Institute for German Language. The final task is to translate the expressions into Czech and order them into groups according to their correspondence with the bino-mials in Czech. It is possible that there will be no equivalent to a particular binomial in Czech. The results will be percentually evaluated.
2

A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus / Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study

Fonseca, Luciana Carvalho 30 May 2007 (has links)
O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott. / This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL\'s CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott\'s WordSmith Tools.
3

Německé binomiály a možnosti jejich překladu do češtiny / German binomials and their possible translations into Czech

Novotná, Jana January 2018 (has links)
This diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in this part as well as the model of translation shifts by Anton Popovič. In the empirical part of the thesis, we concentrate on 100 units from the list of binomials put together by Wernfried Hofmeister in the Czech InterCorp corpus and examine the Czech translation options of these German binomials. Further, we analyse the translation variants primarily in terms of equivalence, translation shifts and procedures. In the conclusion of the thesis, the results are evaluated and possible areas of further research are recommended. Key words: binomials, phraseology, corpus, equivalence, translation procedures, translation shifts
4

A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus / Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study

Luciana Carvalho Fonseca 30 May 2007 (has links)
O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott. / This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL\'s CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott\'s WordSmith Tools.
5

Zwillingsformeln im Deutschen, Tschechischen und Englischen / Binomials in German, Czech and English

KALOVÁ, Michaela January 2018 (has links)
This diploma thesis deals with the topic Binomials in German, Czech and English. The theoretical part defines the basic terminology related to phraseology and phraseologisms. Furthermore, the theoretical part describes the definition and classification of binomials. The first part contains the gathered German binomials which are compared with their Czech and English equivalents using methods of contrastive phraseology which is described in the theoretical part. The expressions are compared on the basis of the classification of types of equivalence according to Helgunde Henschel (1993). In the second part are introduced results of analysis of textbooks and workbooks that correspond to reference levels A1 B1 according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The aim of this part is to gather binomials and further analyse them. The third part focuses on presentation of preparation of one teaching lesson that includes binomials.

Page generated in 0.0476 seconds