• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A narrative of India beyond history : anti-colonial strategies and post-colonial negotiations in Raja Rao's works

Alterno, Letizia January 2009 (has links)
This thesis examines Indian author Raja Rao’s critically neglected work. I read Rao’s production as a strategic, yet problematic, negotiation of hegemonic narrativizations of Indian history, which attempts both to propose alternative histories and deconstruct the ontology of modern western historiography. Rao’s often criticised use of essentialism in his works is here examined as a strategic deconstructive tool in the hands of the postcolonial writer. More specifically, I wish to show how his early novels Kanthapura and Comrade Kirillov resist colonial depictions of India through both linguistic and cultural structures. Rao’s stylistic negotiation is effected through a use of the English language mediated by the Indian writer’s sensibility. Both novels enforce strategies working through opposition. They provide alternative accounts counterbalancing strategic absences in the records of colonial Indian historiography while attempting to recover the voice of protagonist subalterns. In my examination of his later novels The Serpent and the Rope, The Cat and Shakespeare and The Chessmaster and His Moves, I argue that a more effective strategy of intervention is at work. It attempts to disrupt from within the discursive features of post-Enlightenment European modernity, more specifically the premises of Cartesian oppositional dualities, homogeneous ideas of linear time, and the centrality of imperial spaces, while problematising the hybrid and heterogeneous character of Rao’s narrative.
2

A translated critical edition of Maïssa Bey's Entendez-vous dans les montagnes… (2002)

Lamm, Erin Melissa 13 February 2016 (has links)
This dissertation comprises a critical edition of the Algerian author Maïssa Bey’s 2002 autofictional work in French, Entendez-vous dans les montagnes…, including: a translator’s introduction, a critical introduction, the translation, and an afterword. The translator’s introduction presents my translation methodology, which adapts Jacqueline Guillemin-Flescher’s theories in Syntaxe comparée du français et de l’anglais: problèmes de traduction (1981). I rework her communicative approach to convey the complexities of Franco-Algerian “coprésences,” or the coexistence of two cultures. I pose the question: Do readers need the same cultural capital to appreciate Entendez-vous dans les montagnes… as they do to read a standard French to English translation? This specificity explains my changes to Guillemin-Flescher’s theories. The critical introduction presents Entendez-vous dans les montagnes..., which stages an exiled Algerian woman’s physical journey through Provence to Marseilles. The three protagonists also metaphorically travel to understand their singular memories and the multiple truths behind the Franco-Algerian colonial legacy (1830-1962). I pinpoint the dualities in: the Algerian woman, a French Army veteran turned doctor, Jean, and Marie, the young granddaughter of a pied-noir. An analysis of their dualities, between conformity and rebellion, enhances the book’s political statements. I accent how a knowledge of Bey’s “traces” or multiple connotations of euphemisms, such as “soigner,” which means “to take care of the sick” or “to execute,” underscore these dualisms. Finally, I highlight Marie’s comparatively small role. The afterword presents how the translation process impacts Entendez-vous dans les montagnes…. I contemplate how to maintain the distinctiveness of Bey’s book, in which the figurative and literal senses of every French word communicate political and personal content. This style conveys politics in a simple, highly relatable fashion, partially due to the deep personal commitment underneath. Translation frames a text. It is a complex, rewarding challenge to provide this frame when the original exposes the volatile cultural politics behind the Franco-Algerian colonial legacy.
3

Complicity and Resistance: French Women's Colonial Nonfiction

Adamo, Elizabeth 20 April 2015 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0552 seconds