• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Crime with Loss of Context : How the Translation Changed the Implied Reader of Åsa Larsson’s The Savage Altar: Innocence Will Be Sacrificed

Lindve, Katarina January 2008 (has links)
<p>The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s Swedish detective novel Solstorm, the implied reader is familiar with Swedish politics, history, and geography but also with biblical references and Swedish customs. When the novel is translated into English, The Savage Altar: Innocence will be Sacrificed, there is a new implied reader, the translator’s implied reader. When culture-specific material is either omitted or misunderstood, or a cultural filter changes the material to suit the new target audience, the context of the novel is also changed. The result is a loss of context.</p>
2

Crime with Loss of Context : How the Translation Changed the Implied Reader of Åsa Larsson’s The Savage Altar: Innocence Will Be Sacrificed

Lindve, Katarina January 2008 (has links)
The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s Swedish detective novel Solstorm, the implied reader is familiar with Swedish politics, history, and geography but also with biblical references and Swedish customs. When the novel is translated into English, The Savage Altar: Innocence will be Sacrificed, there is a new implied reader, the translator’s implied reader. When culture-specific material is either omitted or misunderstood, or a cultural filter changes the material to suit the new target audience, the context of the novel is also changed. The result is a loss of context.
3

Vícejazyčnost a překladovost v jazykové krajině centra Prahy / Multilingual and Translated Elements in the Linguistic Landscape of Prague's City Centre

Herold, Kryštof January 2018 (has links)
Exploring theoretical intersections of translation studies and linguistic landscape studies, this thesis both sums up existing research and presents new ideas, so as to show how the two disciplines can benefit from each other. The main focus of the first chapter is distinctive features of translations in linguistic landscape. The empirical part has several aims. The linguistic landscape of Prague's city centre is examined, above all the use of foreign languages and translations on signs, employing some of the theoretical concepts from the first chapter. The thesis also looks into translativity in linguistic landscape. A selection of translations from Czech to English is then assessed by language specialists who are native speakers of English, helping us identify flaws in the translations.
4

What essentially might be almost certain about climate change : The translation of hedges in popular science

Hamberg, Sofia January 2022 (has links)
This study investigates how hedges are used in an American popular science text about the effects of climate change and to what extent their translation to Swedish is retained or modified concerning modal strength. Furthermore, the study seeks to explain the reasons behind translation choices, which affect the level of modal strength and or linguistics alterations in the target text. The method is both quantitative, where the instances of hedging in the source text are counted and categorized, and qualitative, where potential factors affecting the translation choices are analyzed and interpreted. The results of the study show that hedging devices for the most are retained in translation concerning modal strength. However, an exception is the English modal verb may where the modal strength in six out of eight instances is higher in the target text than in the source text. This study suggests that the vague meaning of modal verbs and the fact that Swedish does not have one apparent translation, with a similar grammatical pattern, could have affected the translation choices. Furthermore, linguistic and text conventional adaptions to the target language may be another factor affecting modifications.

Page generated in 0.1251 seconds