• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 158
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 176
  • 176
  • 130
  • 129
  • 129
  • 129
  • 129
  • 64
  • 48
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Reading, culture and society a multidisciplinary study of subjectivity in an EFL setting /

Smith, Beatrice B. Hawkins, Bruce Wayne, Rosenthal, Anne. January 1995 (has links)
Thesis (D.A.)--Illinois State University, 1995. / Title from title page screen, viewed May 5, 2006. Dissertation Committee: Bruce W. Hawkins, Anne Rosenthal (co-chairs), Sandra Metts, William Woodson. Includes bibliographical references (leaves 249-272) and abstract. Also available in print.
12

The use of silence by Japanese learners of English in cross-cultural communication and its pedagogical implications

Harumi, Seiko January 1999 (has links)
This thesis examinest he use of silence by Japanese learners of English in cross-cultural communication. It also considers how cross-cultural misunderstandings can be avoided in a pedagogic context. To this end, an analysis is made of a contrastive study of the use of silence by Japanese students learning English, and by Western students learning Japanese. The study draws on insights from the ethnographic approach. The study consists of three parts. The first part, Chapters 1-4, investigates the theoretical background to the study. Chapter 1 examines various definitions of the word 'culture' and investigates the role of Pragmatics in cross-cultural communication. Chapter 2 surveys studies of silence in various socio-cultural contexts. Chapter 3 more specifically explores the use of silence in the Japanese context and its relation to Japanese cultural values and sociocultural norms. Then, Chapter 4 shifts attention to examine differences of communicative styles between Japanese and Westerners, and several important features in interaction. In part two, Chapters 5-8, the ethnographic approach takes the lead in the interpretation of the interview and observational material. Chapter 5 offers an overview of the study and carefully considers the principles of ethnography guiding this investigation. Chapter 6 considers the research design in relation to the context and purposes of the investigation. The data is analysed in Chapters 7 and 8 interpreting the use of silence from a socio-cultural perspective. Chapter 7 discusses the results of the questionnaires. Chapter 8 concentrates on the analysis of the video-recorded data. The last Chapter, Chapter 9, concludes with suggestions of possible pedagogic approaches tackling cross-cultural misunderstanding in foreign language learning.
13

Resolving the culture conundrum: A conceptual framework for the management of culture in TESOL

Williams, Alan Brunton, Alan.Williams@latrobe.edu.au January 2005 (has links)
The thesis explores the place of culture in the teaching of English to speakers of other languages (TESOL). The study originally set out to investigate the ways in which teachers understand culture and deal with it in their teaching of English. A survey of teachers found that while the teachers had sophisticated understandings about culture and its relationship with language at a general level, they did not have clear understandings about how cultural teaching can be enacted in the classroom. This conundrum was also evident in the literature on teaching culture in TESOL. An extensive survey of the literature found that while there are a number of different perspectives on how culture can be understood and dealt with in TESOL, none of these provide a comprehensive basis for the understandings teachers need for the practicalities of teaching. The focus of the study shifted from an investigation of professional development to the articulation of a conceptual framework to inform teachers in the way they can manage the teaching of culture. The framework draws on some significant insights of one of the perspectives in the literature, Intercultural Language Teaching, as well as some insights from other perspectives. The framework identifies dimensions in which teachers need to understand how culture can be manifest and managed in TESOL. For each dimension a number of factors on which decisions need to be made are identified. The framework also identifies a number of principles to guide teachers in their decision-making about the teaching culture. The potential of the framework to inform the teaching of English to adult immigrants in Australia, as well as students studying English in a university in Vietnam is explored. The capacity of the framework to inform TESOL teacher education, research and theory building is also evaluated.
14

Moving beyond words in Scotland's corp-oral traditions : British Sign Language storytelling meets the 'deaf public voice'

Leith, Eleanor Crowther January 2016 (has links)
Scotland’s oral traditions have received scholarly attention since the 18th Century; however, collection and analysis has exclusively focused on those passed on ‘by word of mouth,’ and the traditional arts of Scotland’s deaf communities have been overlooked. This thesis begins to address this oversight by examining storytelling practices passed on ‘by sign of hand’ in British Sign Language (BSL). Neither fully acculturated to majority society nor ‘foreigners in their own country’ (Murray 2008:102), signing-deaf people have distinct ways of ‘doing’ culture which involve negotiating a bilingual-bicultural continuum between the hearing and deaf worlds. The historical exclusion of signing-deaf culture from conceptualisations of Scotland’s cultural heritage is increasingly being challenged, both overtly and tacitly, through an emergent ‘deaf public voice’ (Bechter 2008:72); in light of this, I consider three case-studies in which BSL storytelling practices have been placed in the public domain. Drawing on fieldwork, interviews and the in-depth analysis of BSL performance-texts, I examine the ways in which signing-deaf biculturality is expressed and performed, and consider the artistry involved in storytelling in a visual-spatial-kinetic language. In so doing, a working methodology is proposed for presenting signed material to non-signers, laying the groundwork for further collection and analysis. Applying Bauman and Murray’s concept of ‘Deaf Gain’ (2009), I argue that the study of this new corpus of oral material has a radical contribution to make to the field of ethnology and folklore, not least in highlighting phonocentric assumptions embedded in the study of oral traditions. I emphasise the extent to which the transmission of culture is predicated on particular ‘techniques of the body’ (Mauss 1973), and argue that, in drawing on different modality-specific affordances, both spoken and signed storytelling should be understood as part of the totality of Scotland’s ‘corp-oral’ traditions through which culture is transmitted ‘by performance of body.’
15

The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century in comparison with the German originals

Sutton, Martin James January 1994 (has links)
This thesis investigates the English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (= KHM) published between the years 1823 and 1884, i.e. from the first translation by Edgar Taylor and David Jardine, German Popular Stories (1823 and 1826), to the first complete edition of the Grimms’ collection of stories and notes by Margaret Hunt, Grimm’s Household Tales (1884). Each of the first eleven chapters deals with a specific English edition and gives an analysis of one or more stories from that edition together with the texts of the German original. The two versions, German and English, are placed alongside each other in parallel columns to facilitate comparison. The twelfth chapter takes the final paragraph of one story, ‘Sneewittchen’ (KHM 53), and examines the seven different English versions of it in the editions discussed in the previous chapters. The final chapter compares the quality of English translations of the KHM in the nineteenth century with that of the Grimms’ sole venture in translating tales in the English language into German, viz. Wilhelm Grimm’s Irische Elfenmärchen (1826). Included as an appendix is a tabulated concordance of the contents of the twelve major editions discussed in this thesis. The investigation shows that the areas deemed to be sensitive ones by English translators were those which had to do with what Darton (Children’s Books in England, 1982, p.99) has singled out as ‘a deep-rooted sin-complex’ in England. Any story that touched on the issues of religious belief and superstition, the human body and its physical nature, violence and evil, and the intense emotions felt by human beings which prompt them to commit violent and destructive acts, was inevitably viewed with concern and mistrust, especially by purveyors of children’s literature in the nineteenth century. All these issues, as well as the element of fantasy which so readily admits and entertains them, were prone to considerable revision by successive translators of the KHM. / Also published (in shorter form) as Sutton, Martin James (1996). The sin-complex : a critical study of English versions of the Grimm's Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Kassel Germany: Brüder Grimm-Gesellschaft.
16

La fiction face au passé: histoire, mémoire et espace-temps dans la fiction littéraire océanienne contemporaine

Vigier, Stéphanie January 2009 (has links)
Qu’est-ce que la littérature océanienne ? Cette question liminaire et peut-être naïve veut lever tout risque de malentendu, mais aussi indiquer le projet fondateur de cette recherche : écouter et reconnaître les voix du grand « océan d’îles » d’Epeli Hau’ofa1 dans leur pleine originalité. Il est en effet difficile d’imaginer une situation plus paradoxale que celle de la région Pacifique et de ses habitants, qui ont fait couler tant d’encre occidentale depuis le XVIIIe siècle, mais dont la voix propre n’est, aujourd'hui encore, que très rarement entendue en dehors de la région, mais aussi à l’intérieur.2 Le champ littéraire océanien Les corpus littéraires désignés comme « océaniens » varient selon les auteurs : ainsi dans une conférence de 2002 intitulée « Tahiti ou l’atelier d’une invention littéraire »,3 Daniel Margueron utilisait la dénomination « littérature océanienne » pour évoquer les premiers écrits européens sur le Pacifique et plus précisément Tahiti, réservant aux littératures contemporaines produites par des écrivains maohi les dénominations « littérature polynésienne francophone dite d’émergence » ou littérature « tahitianophone » pour les écrits en langue maohi. Cependant, dans la plupart des anthologies, actes de colloques ou articles publiés à ce jour, la dénomination « littérature océanienne » vient plutôt désigner les littératures émergentes produites en Océanie par des auteurs qui y vivent de façon permanente. On observe toutefois des différences notables lorsqu’il s’agit de délimiter le champ exact des littératures océaniennes. Les anthologies disponibles aujourd'hui peuvent fournir des indications précieuses sur les représentations dominantes de ce que sont ces littératures. Elles distinguent de fait, à travers les sélections sur lesquelles elles s’appuient, plusieurs grands ensembles. -- from Introduction
17

The use of pistis and cognate words in the Apostolic Fathers

Gilmour, Thomas Calum January 1982 (has links)
The Apostolic Fathers is the name given to the body of literature, written in Greek, which dates from immediately after the New Testament period. The works cover the last decade of the 1st century AD, and the first half of the second century. They give a varied picture of the moral and doctrinal state of the early Christian Church in a period characterised by constant threat of persecution and martyrdom on the one hand, and growth in theological and ethical understanding on the other. The works considered in this thesis are the genuine letters of Ignatius; the Shepherd of Hermas; the Epistle of Barnabas and the Didache; the letter to Diognetus; the Clementine Homily (commonly called II Clement); the letters of Polycarp to the Philippians and the Martyrdom of Polycarp. The study begins with an essay on the development of the language of faith. This traces the use of the pistis group from Homer to the New Testament, and shows how the Homeric and Classical Greek usages were taken by the Septuagint and applied in a religious context to God and salvation, and how this process was further developed in the New Testament into a full-blown technical vocabulary of faith. The Apostolic Fathers take this process a step further, and there is a broadening of the meanings of the cognates, together with resultant changes in the linguistic usage. All the occurrences of pistis and its cognates in the Apostolic Fathers are examined in detail. In each case there is comment of the meaning of the words within the wider context in which they are set in each work. The Greek is given, together with a translation, and obscure passages are elucidated.
18

The paradigm shift in Bible translation in the modern era : with special focus on Thai

Doty, Stephen Howard January 2007 (has links)
In the last two decades there has been a significant shift in Bible translation, away from the approach developed by Eugene A. Nida of the United Bible Societies. The practice of Bible translation in the modern era was greatly influenced by Nida, and still is to a great extent. His ‘functional equivalence’ approach to translation gave priority to communicating the meaning of the text instead of merely retaining the form. His approach also included testing the translation to ensure that average readers understood the meaning. Nida’s approach was expanded upon by the Summer Institute of Linguistics (SIL) into what is known as the ‘meaning-based’ approach. The difference between it and the functional equivalence approach is mainly one of degree, with the meaningbased approach being freer in several respects than Nida’s approach. However, there has been a movement away from Nida (as well as SIL’s meaning-based approach) among many Bible translators. The reasons for this shift are varied, although one major influence has been the growing awareness that the language communities who are the recipients of these translations should have a major part in deciding what kind of translation will be prepared. Such communities often prefer more literal translations. Yet they are seldom given the background information they need to make an informed decision about what approach is appropriate for them, partly because no studies exist which document the objective evaluation and comparison of different approaches to translation of the Bible. This thesis documents actual testing of three types of translation in the Thai language to determine which one most clearly communicates the meaning of the Bible. It was found that the meaning-based translation communicated most clearly for some stories that were tested, the functional equivalence translation achieved the second best results, and a semi-literal translation had the most significant communication problems. The findings also provide dramatic evidence about the limits any translation of the Bible has for people who have never heard its message before. This thesis also describes a new kind of testing of translation quality which the author developed in order to objectively compare different translations in Thai. Subjects were asked to read translated passages and then take a written multiple-choice test about the meaning of the translation. This new kind of testing has several advantages over the kind of testing in general use by most Bible translators.
19

Daz sint noch ungelogeniu wort: a literary and linguistic commentary on the Gurnemanz episode in Book iii of Wolfram’s Parzival (161,9-179,12)

Gilmour, Simon Julian January 1997 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / The present work is a detailed study of the Gurnemanz Episode in Wolfram von Eschenbach’s Parzival. Its main body encompasses a commentary on the Gurnemanz episode of Wolfram’s work. The intention of the commentary is o provide exact and comprehensive information and discussion on aspects of the text that could cause the reader difficulty, or to enhance his/ her appreciation of the text and the context in which it had its genesis. The commentary follows the principle of analysing from large to small. The largest section encompasses a chapter of the thesis, the smallest an individual word. Each of the five chapters is introduced by a literary interpretation which encompasses, among other aspects such as themes, motifs, plot and character development, structure, and a comparison between Wolfram’s text and that of his source, Chrétien de Troyes’s Perceval. Then a closer examination of smaller units of the text takes place. This includes principally the analysis of Wolfram's use of language and his style. The commentary is introduced by a discussion of the commentary form and the theoretical basis which this work follows, and concluded by a short evaluation. All important secondary literature which appeared before 1997 and was available to the author has been considered for this work. Furthermore, this thesis is appended with an article in German that deals with the possibility of reading Parzival 652,10 and 173,3 with the less favoured MS G readings. This article bears the fruit of the discussion needed to comment on the MS G reading at 173,3, and is soon to be published in the periodical Euphorion. A fold-out copy of the Parzival text for each chapter is found inside the back cover.
20

The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century in comparison with the German originals

Sutton, Martin James January 1994 (has links)
This thesis investigates the English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (= KHM) published between the years 1823 and 1884, i.e. from the first translation by Edgar Taylor and David Jardine, German Popular Stories (1823 and 1826), to the first complete edition of the Grimms’ collection of stories and notes by Margaret Hunt, Grimm’s Household Tales (1884). Each of the first eleven chapters deals with a specific English edition and gives an analysis of one or more stories from that edition together with the texts of the German original. The two versions, German and English, are placed alongside each other in parallel columns to facilitate comparison. The twelfth chapter takes the final paragraph of one story, ‘Sneewittchen’ (KHM 53), and examines the seven different English versions of it in the editions discussed in the previous chapters. The final chapter compares the quality of English translations of the KHM in the nineteenth century with that of the Grimms’ sole venture in translating tales in the English language into German, viz. Wilhelm Grimm’s Irische Elfenmärchen (1826). Included as an appendix is a tabulated concordance of the contents of the twelve major editions discussed in this thesis. The investigation shows that the areas deemed to be sensitive ones by English translators were those which had to do with what Darton (Children’s Books in England, 1982, p.99) has singled out as ‘a deep-rooted sin-complex’ in England. Any story that touched on the issues of religious belief and superstition, the human body and its physical nature, violence and evil, and the intense emotions felt by human beings which prompt them to commit violent and destructive acts, was inevitably viewed with concern and mistrust, especially by purveyors of children’s literature in the nineteenth century. All these issues, as well as the element of fantasy which so readily admits and entertains them, were prone to considerable revision by successive translators of the KHM. / Also published (in shorter form) as Sutton, Martin James (1996). The sin-complex : a critical study of English versions of the Grimm's Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Kassel Germany: Brüder Grimm-Gesellschaft.

Page generated in 0.0782 seconds