1 |
A revision of family and domesticity in Michael Cunningham's A home at the end of the world, Flesh and blood and The hoursStruck, Tracy Joy. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Montana, 2007. / Title from title screen. Description based on contents viewed Sept. 24, 2007. Includes bibliographical references.
|
2 |
A Virginia Woolf of one's own : consequences of adaptation in Michael Cunningham's The Hours /Grant, Brooke Leora, January 2007 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--Brigham Young University. Dept. of English, 2007. / Includes bibliographical references (p. 86-91).
|
3 |
William Cunningham : his life, thought, and controversiesHoneycutt, Michael Wade January 2002 (has links)
The central thesis of this work is that Cunningham's life and work must be understood in terms of his struggle to defend and promote the principles of the Reformation in response to numerous challenges from Church and State. Cunningham's responses to these challenges are presented in a biographical study, chronologically examining his life, thought and controversies. This biography presents a theological history of his life, incorporating social and political history only where needed for contextual purposes. An examination of letters, pamphlets, contemporary periodicals and newspapers reveals a far 1nore nuanced portrait of William Cunningham than previously acknowledged and one that recognizes to a greater extent the significant contributions of this nineteenth-century minister, Churchman, Professor, and Principal. His was a life of controversy, as he attempted to recover the theology of the Reformers and to advance the mission of evangelicalism. In chapter one, Cunningham, as a student, transitions within the Church of Scotland from Moderatism to Evangelicalism, and wages his first major controversy, fighting to improve the Edinburgh Divinity library. In chapter two, Cunningham, as a minister in Greenock, confronts the Rowites, then challenging the Westminster Confession of Faith. In chapter three, Cunningham battles Scottish Dissenters, Moderates, and the State over the nature of the Church, during the Ten Years' Conflict. In chapter four, Cunningham fights to establish the Free Church of Scotland, but his efforts to strengthen ties with evangelicals throughout Christendom brings opposition from abolitionists, other denominations, and Free Church ministers. In chapter five, Cunningham opposes Roman Catholicism and efforts within his denomination to build additional theological colleges. In chapter six, Cunningham enjoys a respite from controversy, concentrating on New College and contributing articles defending the Reformers and their theology.
|
4 |
DANCING THE MIAO-YU: ASIAN INFLUENCES IN THE DANCE ARTS OF MERCE CUNNINGHAM AND ERICK HAWKINSShorr, Kathleen Verity, 1945- January 1984 (has links)
No description available.
|
5 |
Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) / Translation, adaptation and rewriting of Virginia Woolfs work by Michael Cunningham with the novel The Hours (1998)Caribé, Yuri Jivago Amorim 09 December 2014 (has links)
Esta tese propõe uma análise do romance americano The Hours (1998), de Michael Cunningham, que afirmamos ser uma reescrita da obra da escritora canônica Virginia Woolf na contemporaneidade. Trabalhamos com a ideia principal de adaptação, nos referindo de forma particular às adaptações literárias, tendo em vista que Cunningham utilizou para a composição de The Hours diversos trabalhos de ficção e não ficção que chamamos de obra de Woolf, estando assim inserida no campo dos trabalhos acadêmicos relacionados aos Estudos da Tradução e da Adaptação. Por esse motivo, decidimos utilizar dois conceitos principais de adaptação para embasar esta discussão: o de Linda Hutcheon (2006) e o de Julie Sanders (2006), pesquisadoras que atuam nessas áreas. Embora o trabalho de Hutcheon seja mais direcionado às chamadas adaptações fílmicas, sua importante teorização em torno da adaptação e dos adaptadores foi amplamente utilizada dentro da discussão que propomos sobre Michael Cunningham e a problemática em torno da elaboração do romance em questão. Segundo Hutcheon (2006), a adaptação é vista como um processo que comporta tanto a repetição quanto a novidade, sendo os adaptadores responsáveis pela seleção dos textos adaptados e também pelo modo como esses textos serão configurados em um produto final. Também trabalhamos com os conceitos de adaptação e de apropriação de Sanders (2006). Esse último revela o aspecto autoral e ideológico dos adaptadores nas adaptações. As apropriações servem, segundo nossa conclusão, para mostrar a interferência direta do adaptador na narrativa, seus preceitos e propostas literárias. Também evidenciam sua interpretação particular de temas, argumentos e personagens do texto-fonte. Ainda nos valemos do conceito de reescrita de Lefevere (1992a) para caracterizar The Hours como o trabalho que retomou as discussões em torno da obra virginiana na contemporaneidade. Essa retomada se deu para dois públicos: os professional readers conhecedores de seus textos de ficção e não ficção, as refrações e também para os non-professional readers, novo público que não necessariamente teve contato com a obra dessa autora. Esta pesquisa examinou o segundo volume dos Diários (1980), o sexto volume das Cartas (1982), além do romance Mrs. Dalloway (1925), trabalhos de Woolf, para mostrar, através de alguns exemplos e comentários, como se deu o processo de adaptação e apropriação de temas, personagens e outros elementos desses textos. Também serviu para observar de que maneira o adaptador Cunningham alternou adaptações com apropriações para formar a narrativa The Hours, produto literário final. Esse romance reescreve a obra de Woolf no contexto atual porque dialoga principalmente com o conceito pertinente de apropriação, indispensável para a apreciação de formas narrativas que trabalham com a ideia de adaptação. O leitor contemporâneo busca na ideologia do escritor-adaptador seu entendimento particular e propostas atuais para esse diálogo. / This thesis proposes an analysis of the American novel The Hours (1998), by Michael Cunningham, which we claim to be a modern-day rewrite of the oeuvre of canonical writer Virginia Woolf. We worked with the main idea of adaptation, referring in particular to literary adaptations, considering that Cunningham used several works of fiction and nonfiction, which we call Woolfs oeuvre, for the composition of The Hours. As such, it belongs to the field of academic work related to the Translation and the Adaptation studies. Therefore, we used two main concepts of adaptation to provide a basis for this discussion: those of Linda Hutcheon (2006) and Julie Sanders (2006), researchers working in these areas. Although Hutcheons work is more directed toward so-called filmic adaptations, its important theorizing regarding adaptation and adapters was extensively used in the discussion that we put forward on the subject of adapter Michael Cunningham and the problems surrounding the creation of the novel The Hours. According to Hutcheon (2006), adaptation is considered to be a process that involves as much repetition as it does novelty, and adapters are responsible both for the selection of adapted texts and also for how these texts will be configured in a final product. We also worked with the concepts of adaptation and appropriation of Sanders (2006). The concept of appropriation reveals the authorial and ideological aspect of adapters in adaptations, the direct intervention of the adapter in the narrative, its precepts and literary proposition. Besides, it demonstrates the adapters particular interpretation of themes, arguments and characters of the source text. We also availed ourselves of Lefeveres concept of rewriting (1992a) to characterize The Hours as the work that resumed the discussions surrounding Woolfs work in current times. This resumption was aimed at two readerships: professional readers connoisseurs of her works of fiction and nonfiction, and the refractions and also for non-professional readers a new readership that has not necessarily had contact with Woolfs oeuvre. This research then examined the second volume of Diaries (1980), the sixth volume of Letters (1982), and the novel Mrs Dalloway (1925) works by Woolf to show, through examples and comments, how the process of adaptation of themes, characters and other elements of these texts played out. It was also necessary to observe how the adapter Cunningham alternated adaptations with his appropriations to create the narrative of The Hours, the final literary product. The novel The Hours rewrites Woolfs work in the current context because it principally maintains a dialog with the relevant concept of appropriation, indispensable to the enjoyment of narrative forms that work with the idea of adaptation. Present-day readers seek their own personal understanding and current propositions in the ideology of the writeradapter for this dialog.
|
6 |
The aesthetics of movement : variations on Gilles Deleuze and Merce Cunningham /Damkjær, Camilla, January 2005 (has links)
Diss. Stockholm : Stockholms universitet, 2005.
|
7 |
Queerness e AIDS em As Horas. / Queerness and AIDS in The Hours.Leonardo Bérenger Alves Carneiro 16 March 2007 (has links)
Esta dissertação é uma análise dos novos modelos de organização familiar e da epidemia de AIDS como são apresentados em As Horas, de Michael Cunningham. Para discutir as experiências familiares no romance, as personagens Laura Brown e Clarissa Vaughan foram analisadas em função de suas identidades queer e normativa, respectivamente. No referente à epidemia de AIDS, foi discutida a sua potencialidade metafórica na literatura, principalmente em relação ao personagem Richard Brown. A contextualização da síndrome no cenário norte-americano e seu impacto na comunidade gay foram também examinados. / This thesis is an analysis of new forms of familiar arrangements and the AIDS epidemic as presented in Michael Cunninghams The Hours. In order to discuss familiar experiences in the novel, the characters Laura Brown and Clarissa Vaughan were analyzed in terms of their queer and normative identities, respectively. In reference to the AIDS epidemic, its metaphorical potentiality in literature was discussed, mainly in relation to the character Richard Brown. The contextualization of the syndrome in the American scenario and its impact over the gay community were also examined.
|
8 |
Queerness e AIDS em As Horas. / Queerness and AIDS in The Hours.Leonardo Bérenger Alves Carneiro 16 March 2007 (has links)
Esta dissertação é uma análise dos novos modelos de organização familiar e da epidemia de AIDS como são apresentados em As Horas, de Michael Cunningham. Para discutir as experiências familiares no romance, as personagens Laura Brown e Clarissa Vaughan foram analisadas em função de suas identidades queer e normativa, respectivamente. No referente à epidemia de AIDS, foi discutida a sua potencialidade metafórica na literatura, principalmente em relação ao personagem Richard Brown. A contextualização da síndrome no cenário norte-americano e seu impacto na comunidade gay foram também examinados. / This thesis is an analysis of new forms of familiar arrangements and the AIDS epidemic as presented in Michael Cunninghams The Hours. In order to discuss familiar experiences in the novel, the characters Laura Brown and Clarissa Vaughan were analyzed in terms of their queer and normative identities, respectively. In reference to the AIDS epidemic, its metaphorical potentiality in literature was discussed, mainly in relation to the character Richard Brown. The contextualization of the syndrome in the American scenario and its impact over the gay community were also examined.
|
9 |
Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) / Translation, adaptation and rewriting of Virginia Woolfs work by Michael Cunningham with the novel The Hours (1998)Yuri Jivago Amorim Caribé 09 December 2014 (has links)
Esta tese propõe uma análise do romance americano The Hours (1998), de Michael Cunningham, que afirmamos ser uma reescrita da obra da escritora canônica Virginia Woolf na contemporaneidade. Trabalhamos com a ideia principal de adaptação, nos referindo de forma particular às adaptações literárias, tendo em vista que Cunningham utilizou para a composição de The Hours diversos trabalhos de ficção e não ficção que chamamos de obra de Woolf, estando assim inserida no campo dos trabalhos acadêmicos relacionados aos Estudos da Tradução e da Adaptação. Por esse motivo, decidimos utilizar dois conceitos principais de adaptação para embasar esta discussão: o de Linda Hutcheon (2006) e o de Julie Sanders (2006), pesquisadoras que atuam nessas áreas. Embora o trabalho de Hutcheon seja mais direcionado às chamadas adaptações fílmicas, sua importante teorização em torno da adaptação e dos adaptadores foi amplamente utilizada dentro da discussão que propomos sobre Michael Cunningham e a problemática em torno da elaboração do romance em questão. Segundo Hutcheon (2006), a adaptação é vista como um processo que comporta tanto a repetição quanto a novidade, sendo os adaptadores responsáveis pela seleção dos textos adaptados e também pelo modo como esses textos serão configurados em um produto final. Também trabalhamos com os conceitos de adaptação e de apropriação de Sanders (2006). Esse último revela o aspecto autoral e ideológico dos adaptadores nas adaptações. As apropriações servem, segundo nossa conclusão, para mostrar a interferência direta do adaptador na narrativa, seus preceitos e propostas literárias. Também evidenciam sua interpretação particular de temas, argumentos e personagens do texto-fonte. Ainda nos valemos do conceito de reescrita de Lefevere (1992a) para caracterizar The Hours como o trabalho que retomou as discussões em torno da obra virginiana na contemporaneidade. Essa retomada se deu para dois públicos: os professional readers conhecedores de seus textos de ficção e não ficção, as refrações e também para os non-professional readers, novo público que não necessariamente teve contato com a obra dessa autora. Esta pesquisa examinou o segundo volume dos Diários (1980), o sexto volume das Cartas (1982), além do romance Mrs. Dalloway (1925), trabalhos de Woolf, para mostrar, através de alguns exemplos e comentários, como se deu o processo de adaptação e apropriação de temas, personagens e outros elementos desses textos. Também serviu para observar de que maneira o adaptador Cunningham alternou adaptações com apropriações para formar a narrativa The Hours, produto literário final. Esse romance reescreve a obra de Woolf no contexto atual porque dialoga principalmente com o conceito pertinente de apropriação, indispensável para a apreciação de formas narrativas que trabalham com a ideia de adaptação. O leitor contemporâneo busca na ideologia do escritor-adaptador seu entendimento particular e propostas atuais para esse diálogo. / This thesis proposes an analysis of the American novel The Hours (1998), by Michael Cunningham, which we claim to be a modern-day rewrite of the oeuvre of canonical writer Virginia Woolf. We worked with the main idea of adaptation, referring in particular to literary adaptations, considering that Cunningham used several works of fiction and nonfiction, which we call Woolfs oeuvre, for the composition of The Hours. As such, it belongs to the field of academic work related to the Translation and the Adaptation studies. Therefore, we used two main concepts of adaptation to provide a basis for this discussion: those of Linda Hutcheon (2006) and Julie Sanders (2006), researchers working in these areas. Although Hutcheons work is more directed toward so-called filmic adaptations, its important theorizing regarding adaptation and adapters was extensively used in the discussion that we put forward on the subject of adapter Michael Cunningham and the problems surrounding the creation of the novel The Hours. According to Hutcheon (2006), adaptation is considered to be a process that involves as much repetition as it does novelty, and adapters are responsible both for the selection of adapted texts and also for how these texts will be configured in a final product. We also worked with the concepts of adaptation and appropriation of Sanders (2006). The concept of appropriation reveals the authorial and ideological aspect of adapters in adaptations, the direct intervention of the adapter in the narrative, its precepts and literary proposition. Besides, it demonstrates the adapters particular interpretation of themes, arguments and characters of the source text. We also availed ourselves of Lefeveres concept of rewriting (1992a) to characterize The Hours as the work that resumed the discussions surrounding Woolfs work in current times. This resumption was aimed at two readerships: professional readers connoisseurs of her works of fiction and nonfiction, and the refractions and also for non-professional readers a new readership that has not necessarily had contact with Woolfs oeuvre. This research then examined the second volume of Diaries (1980), the sixth volume of Letters (1982), and the novel Mrs Dalloway (1925) works by Woolf to show, through examples and comments, how the process of adaptation of themes, characters and other elements of these texts played out. It was also necessary to observe how the adapter Cunningham alternated adaptations with his appropriations to create the narrative of The Hours, the final literary product. The novel The Hours rewrites Woolfs work in the current context because it principally maintains a dialog with the relevant concept of appropriation, indispensable to the enjoyment of narrative forms that work with the idea of adaptation. Present-day readers seek their own personal understanding and current propositions in the ideology of the writeradapter for this dialog.
|
10 |
From Mrs. Dalloway to The Hours bisexuality/bitextuality and écriture féminine /Lee, Chi-kwan, Anita. January 2005 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hong Kong, 2005. / Also available in print.
|
Page generated in 0.0593 seconds