1 |
Translated Religion: In a Forest of True WordsTriplett, Katja 04 April 2023 (has links)
The history of religion is always a history of translation, too. When spoken words are transcribed, scriptures are created that are considered sacred and universally applicable. Translating holy writings in order to spread one’s own religion poses certain challenges for translators, such as how to bridge the gaps between source and target languages. Sometimes, the original language is no longer spoken or precisely known. In some religious traditions, a particular language is reserved for scriptures and considered untranslatable. And an ability to deal correctly with multiple writing systems and alphabets is also required.
Religious texts are full of puzzles and mysteries. Deciphering (i.e. translating) them is also an important part of today’s humanities. Materials from Leipzig University Library spanning two thousand years are a source of knowledge about humans’ efforts to explain their own or other people’s religion in words and images.
|
2 |
Übersetzte Religion: Im Dickicht der wahren WorteTriplett, Katja 27 February 2024 (has links)
Der Katalog zur gleichnamigen Ausstellung, die von Oktober 2021 bis Februar 2022 in der Bibliotheca Albertina zu sehen war, erzählt Religionsgeschichte als Übersetzungsgeschichte anhand von Beispielen aus zwei Jahrtausenden. Zehn Autorinnen und Autoren aus verschiedenen Fachgebieten schreiben in ihren Beiträgen über Übersetzungsbewegungen zwischen mündlichen und schriftlichen Texten, zwischen Literatur und Religion, zwischen Schulen derselben Religion, zwischen verschiedenen religiösen Traditionen und schließlich zwischen Wissenschaft und Religion. Weitere Materialen und Zeugen aus dem Kulturarchiv werden jeweils am Ende einer der drei Katalogsektionen vorgestellt. Darunter sind besondere Schriftstücke aus der Universitätsbibliothek Leipzig. Sie geben Auskunft über das Bemühen, die eigene Religion und die Religion der anderen sprachlich und in Bildern verständlich zu machen. Der Austausch im Miteinander, aber auch im Gegeneinander, findet seinen Niederschlag nicht nur in den prachtvoll gestalteten Büchern europäischer Missionare über die Religionen des Nahen und Fernen Ostens. Die Geschichte der Suche nach Urtexten der Bibel war ebenso Thema der Ausstellung wie der Einfluss der wissenschaftlichen Übersetzung auf die Religion. Religionen, die die Autorinnen und Autoren ansprechen, gehören zum Judentum, Christentum, Islam, Yezidentum, Daoismus und Buddhismus. In den Beiträgen befragen sie ihr Material auch nach Veränderungen in den herkömmlichen Übersetzungskulturen, wenn sich durch den Austausch über die Kulturen hinweg auf wissenschaftlichem und geistlichem Gebiet Änderungen in den bisher gekannten Wissensbeständen und Wissensordnungen ergeben.
|
Page generated in 0.0252 seconds