• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 11
  • 7
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Que peut-on espérer signifier ? Recherches critiques sur la forme du dire, référentielle et interprétative / What may we hope to signify ? A critical research on the form of saying, referential and interpretative

Olivier, Michel 03 May 2010 (has links)
Dès lors que le langage est considéré comme une totalité irréductible, à laquelle tout est réductible, la question du sens n’est plus celle de la nature d’un lien entre langage et univers extra langagier. Elle devient une question critique, formulable ainsi avec Francis Wolff : que doit-être le monde pour que nous puissions le dire ? Aborder cette question revient à s’interroger sur la forme du monde en tant que déterminée par les formes a priori contenues dans toute grammaire possible. C’est à cette question, celle des formes a priori contenues dans la grammaire, ainsi qu’aux apports possibles de ces formes à des questionnements philosophiques ancestraux, qu’est consacrée cette thèse. Son cheminement est celui d’une analyse d’un nombre choisi de théories de la signification. Nous effectuons ce cheminement à la lumière de la sémiotique de Peirce, ce qui nous conduit de la théorie des modèles à la grammaire cognitive de Langacker en passant par Montague, Rastier et Petitot. Nous découvrons alors une forme problématique et irréductiblement duale du dire, référentielle et interprétative : celle d’une grammaire nécessairement référentielle œuvrant sur un contenu interprétatif et réflexif, générant une forme dynamique et collectivement convergente. Le dernier chapitre de cette thèse est consacré aux enjeux éthiques de cette forme, que nous formulons avec Lyotard. Ces enjeux nous conduisent à découvrir une exception à notre forme du dire, nécessaire au respect du caractère agrammatical du déictique je, qui manifeste l’indicibilité de l’instance de locuteur qu’est l’humain. / If language is to be considered as an irreducible totality to which everything is reducible, then the question of meaning no longer bears on the nature of the link between language and extra-language reality. Instead, it becomes a critical question that we may style along with Francis Wolff : what must the world be for us to say it ? Broaching this question implies questioning the form of the world as it is determined by the a priori forms embedded in any possible grammar. The present thesis is centered on the a priori forms embedded in grammar and evaluates their input to ancestral philosophical interrogations.In this perspective, we proceed to review selected theories of meaning : Peirce’s semiotics, the theory of models, Langacker’s cognitive grammar, as well as Montague, Rastier and Petitot. Hence emerges a problematic and irreducibly dual form of language, which is both referential and interpretative – that of a grammar which is necessarily referential, elaborating on an interpretative and reflexive content and generating a dynamic and collectively convergent form. The final chapter focuses on the ethical stakes of this form such as they have been formulated by Lyotard. This shall lead us to state an exception to our form of saying, necessarily implied by the agrammatical dimension of the deictic « me », which ultimately points towards the unsayability of the human speaker himself.
2

Approche fonctionnaliste de la langue au théâtre. Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis

Pelegri Kristic, Andrea Paz 13 December 2011 (has links)
L’étude proposée accompagne une traduction en espagnol d’un extrait du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d’une production de la pièce par la compagnie Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s’appuie sur la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source, puisqu’elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s’adresse à des usagers différents ; d’où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces nouveaux paramètres au moment d’établir le « projet » de la traduction. Cette approche fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de « théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation. L’établissement du skopos, c’est-à-dire de l’objectif de notre propre traduction destinée à un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses rapports avec le théâtre québécois de « l’époque du joual » et avec l’oralité populaire pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l’auteur. L’étude détaillée de la pièce est suivie d’une traduction commentée d’un « dire » intitulé Les traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme bilingue et accompagnée d’un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi. The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel Danis’ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer’s skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every translation an independent communicational act, different from the one established by the source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed analysis of Danis’ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically in regards to the use of language. The research also examines the relationship between the play’s language and the “époque du joual” (1960-1970’s) in québécois theatre, as well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation of the playwright’s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an annotated translation of the “dire” entitled Les traces du chaos dans la maison Durant (Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format, provides commentary explaining the different problems encountered during the process as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established skopos.
3

Approche fonctionnaliste de la langue au théâtre. Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis

Pelegri Kristic, Andrea Paz 13 December 2011 (has links)
L’étude proposée accompagne une traduction en espagnol d’un extrait du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d’une production de la pièce par la compagnie Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s’appuie sur la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source, puisqu’elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s’adresse à des usagers différents ; d’où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces nouveaux paramètres au moment d’établir le « projet » de la traduction. Cette approche fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de « théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation. L’établissement du skopos, c’est-à-dire de l’objectif de notre propre traduction destinée à un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses rapports avec le théâtre québécois de « l’époque du joual » et avec l’oralité populaire pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l’auteur. L’étude détaillée de la pièce est suivie d’une traduction commentée d’un « dire » intitulé Les traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme bilingue et accompagnée d’un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi. The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel Danis’ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer’s skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every translation an independent communicational act, different from the one established by the source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed analysis of Danis’ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically in regards to the use of language. The research also examines the relationship between the play’s language and the “époque du joual” (1960-1970’s) in québécois theatre, as well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation of the playwright’s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an annotated translation of the “dire” entitled Les traces du chaos dans la maison Durant (Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format, provides commentary explaining the different problems encountered during the process as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established skopos.
4

Approche fonctionnaliste de la langue au théâtre. Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis

Pelegri Kristic, Andrea Paz 13 December 2011 (has links)
L’étude proposée accompagne une traduction en espagnol d’un extrait du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d’une production de la pièce par la compagnie Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s’appuie sur la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source, puisqu’elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s’adresse à des usagers différents ; d’où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces nouveaux paramètres au moment d’établir le « projet » de la traduction. Cette approche fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de « théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation. L’établissement du skopos, c’est-à-dire de l’objectif de notre propre traduction destinée à un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses rapports avec le théâtre québécois de « l’époque du joual » et avec l’oralité populaire pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l’auteur. L’étude détaillée de la pièce est suivie d’une traduction commentée d’un « dire » intitulé Les traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme bilingue et accompagnée d’un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi. The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel Danis’ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer’s skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every translation an independent communicational act, different from the one established by the source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed analysis of Danis’ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically in regards to the use of language. The research also examines the relationship between the play’s language and the “époque du joual” (1960-1970’s) in québécois theatre, as well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation of the playwright’s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an annotated translation of the “dire” entitled Les traces du chaos dans la maison Durant (Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format, provides commentary explaining the different problems encountered during the process as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established skopos.
5

Approche fonctionnaliste de la langue au théâtre. Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis

Pelegri Kristic, Andrea Paz January 2012 (has links)
L’étude proposée accompagne une traduction en espagnol d’un extrait du Chant du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d’une production de la pièce par la compagnie Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s’appuie sur la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source, puisqu’elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s’adresse à des usagers différents ; d’où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces nouveaux paramètres au moment d’établir le « projet » de la traduction. Cette approche fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de « théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation. L’établissement du skopos, c’est-à-dire de l’objectif de notre propre traduction destinée à un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses rapports avec le théâtre québécois de « l’époque du joual » et avec l’oralité populaire pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l’auteur. L’étude détaillée de la pièce est suivie d’une traduction commentée d’un « dire » intitulé Les traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme bilingue et accompagnée d’un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi. The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel Danis’ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer’s skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every translation an independent communicational act, different from the one established by the source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed analysis of Danis’ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically in regards to the use of language. The research also examines the relationship between the play’s language and the “époque du joual” (1960-1970’s) in québécois theatre, as well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation of the playwright’s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an annotated translation of the “dire” entitled Les traces du chaos dans la maison Durant (Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format, provides commentary explaining the different problems encountered during the process as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established skopos.
6

Saying Saying: Performative Language in Autrement qu'être

Hearon, Lindsey 10 August 2012 (has links)
No description available.
7

Testimonial Epistemic Injustice in the Courtroom

Colangelo, Caitlin January 2022 (has links)
Thesis advisor: Richard Atkins / The topic of this thesis is testimonial epistemic injustice in the courtroom context. Testimonial epistemic injustice occurs when someone’s testimony is unduly downgraded (credibility deficit) or unduly upgraded (credibility excess) due to a structural social prejudice held by the listener. Examples of structural social prejudices are prejudices concerning race, gender, class, and degree of education obtained by the testifier. Credibility assessments are influenced by listeners’ biases, the social context of the interaction, and the perceived disposition of the testifier. In this paper, I intend to examine (1) what testimonial epistemic injustice is and (2) what can be done to address testimonial epistemic injustice in courtrooms. / Thesis (BA) — Boston College, 2022. / Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences. / Discipline: Scholar of the College. / Discipline: Philosophy.
8

Les enjeux cognitifs et linguistiques du sujet parlant plurilingue en néoténie linguistique : le cas du locuteur chypriote-grec / Cognitive and linguistic issues of a multilingual speaker in linguistic neoteny : Cypriot-Greek speaker

Antoniou, Savvi 18 June 2019 (has links)
Nous ne sommes pas réalistes si on affirme qu’un locuteur peut parler ou maitriser une langue parfaitement. Il est vrai qu’un locuteur peut maitriser honorablement les règles linguistiques, pourtant cognitivement parlant, cela ne signifie pas trop. Les relations cognitives qu’on entretient avec les langues du monde dépassent la dimension linguistique amplement analysée aux manuels scolaires. Parler une langue veut dire être capable d’exister dans cette langue, en ce sens que son être y est inscrit. On est dirigé par son intuition linguistique pour s’exprimer spontanément et conformément au génie de cette langue. Toutefois, toutes les relations cognitives qu’on entretient avec les langues du monde, sont assujettis au temps et aux circonstances de vie; elles peuvent soit évoluer, détériorer mais toujours se modifier. En ce sens, le locuteur est un locuteur inachevé, un être inachevé, perfectible à l’infini. Ceci est une des principes du cadre théorique que nous adoptons à cette thèse; la théorie de la néoténie linguistique. Il s’agit d’une étude scientifique des langues et de leur appropriation par les locuteurs, dans laquelle la dichotomie, faits de langue/faits d’appropriation y sont traités comme une entité.Dans cette étude nous utilisons le cade théorique de la néoténie linguistique et en adoptant ses termes et notions, nous examinons le cas intéressent du locuteur chypriote-grec. Un locuteur dont le paysage linguistique est au moins compliqué. La première (chronologiquement) langue de ce locuteur est le dialecte chypriote-grec, mais puis pendant sa scolarisation on doit s’exprimer et écrire en grec moderne. Certains locuteurs affirment que dans leur vie quotidienne ils parlent le grec moderne, des autres le chypriote-grec et en même temps les chercheurs semblent être indécis sur ce sujet. À cela s’ajoute la présence de facto du moins trois encore langues; l’anglais, le français et le turc. Avec la théorie de la néoténie linguistique, nous essayons de fournir d’attribuer nous aussi à la divergence du parler local du grec moderne et d’examiner les relations cognitives de ses locuteurs avec les langues trouvées dans leur environnement linguistique. / It is not realistic to claim that a speaker can use a language perfectly or that he /she has an excellent knowledge of whichever language, like many speakers like to claim when asked. It is true that a speaker may have some excellent linguistic skills, however cognitively speaking, this doesn’t say much. The cognitive relations that we maintain with the world’s languages are far beyond the linguistic dimension, excessively found in textbooks. Speaking a language means being able to exist in that language, in the sense that our being is there registered. We are led by our linguistic intuition to express ourselves and we do it spontaneously with respect to each language’s boundaries. However, all cognitive and linguistic relations we maintain with the world’s languages are subject to be modified in time; either evolve, deteriorate but they always change, that depends on the life’s circumstances. In that sense the speaker is considered an uncompleted being that is perfectible ad infinitum. This is one of the principles that advocates the theoretical framework that we adopt in this study. The theory of linguistic neoteny is a scientific study of the languages and their appropriation by the speakers, where the dichotomy linguistic events / appropriation facts is not considered as two entities but as one.In this study, using the theoretical framework of linguistic neoteny and adopting some new terms and concepts, we examine the interesting case of the Greek Cypriot speaker. A speaker, whose linguistic landscape, is at least complicated. These speakers’ first (chronologically) language is the Greek Cypriot dialect, but then with the school enrollment they have to speak and write in Modern Greek. Some speakers claim that in their everyday life, they speak Greek, some others that they speak Cypriot, while researchers also seem to be undecided. To this is added the de facto presence of at least another three languages in this speaker’s linguistic environment; English, French and Turkish. Using the theory of linguistic neoteny we seek to provide some evidence concerning the divergence of the dialect from the Modern Greek language and examine the cognitive relations the Greek Cypriot speakers maintain with all the languages found in their linguistic environment.
9

Desempenho em um simulador de dire??o e sua rela??o com a capacidade cognitiva em condutores idosos

Vasques, Adriana Machado 21 June 2017 (has links)
Submitted by PPG Gerontologia Biom?dica (geronbio@pucrs.br) on 2017-08-17T13:48:58Z No. of bitstreams: 1 VASQUES_ADRIANA_MACHADO.pdf: 2518120 bytes, checksum: 7a0b3e0350846d9ac6cc0584973c0a19 (MD5) / Rejected by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br), reason: Devolvido devido a falta de capa institucional. on 2017-08-21T12:19:24Z (GMT) / Submitted by PPG Gerontologia Biom?dica (geronbio@pucrs.br) on 2017-08-21T17:07:52Z No. of bitstreams: 1 VASQUES_ADRIANA_MACHADO_TESE.pdf: 6462123 bytes, checksum: b1fc71519ef4d65f8d2f3ed44e760d5a (MD5) / Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2017-08-22T13:29:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 VASQUES_ADRIANA_MACHADO_TESE.pdf: 6462123 bytes, checksum: b1fc71519ef4d65f8d2f3ed44e760d5a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-22T13:50:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VASQUES_ADRIANA_MACHADO_TESE.pdf: 6462123 bytes, checksum: b1fc71519ef4d65f8d2f3ed44e760d5a (MD5) Previous issue date: 2017-06-21 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / With seniors increasing faster than younger populations, the average age of car drivers has gone up, and ageing-associated cognitive decline may interfere with the skills needed for safe driving. However, driving provides autonomy and quality of life, and being considered unfit to perform this task may restrict social life and lead to depression. As such, any restrictive measures should be based on careful assessment; however, the instruments available to evaluate the cognitive functions and the driving performance of the elderly need to be largely improved. Objective: To investigate the cognitive functions of elderly drivers and relate them to performance in a driving simulator, and to identify the most effective parameters of evaluation, thus contributing to traffic safety and to the creation of public policies. Method: This is a cross-sectional, descriptive-analytic study, involving 34 elderly drivers evaluated by a driving simulator and cognitive tests (Wechsler Intelligence Scale Codes, Divided Attention Test - TEADI, Trail Making test, Revised Addenbrooke Cognitive Examination - ACE-R and Rey Verbal Learning Test - RAVLT). Results: The tests that evaluate the cognitive functioning, especially those of verbal memory and the visuoconstructive abilities were the ones that demonstrated more relation with the performance in the driving simulator. Conclusions: The comparison between performance in cognitive tests and scores in the drive simulator shows a correlation between both, indicating that the worst performance in the simulator is associated with worse cognitive performance, proving to be a useful instrument to contribute to the evaluation of elderly drivers. / Com o aumento expressivo da popula??o idosa, cresce o n?mero de condutores automotivos em uma faixa et?ria frequentemente acometida por decl?nios cognitivos que podem interferir nas habilidades para uma condu??o segura. Sendo a condu??o automotiva essencial para a manuten??o da autonomia e qualidade de vida e sua interrup??o associada a efeitos negativos como restri??o ? vida social e aumento de sintomas depressivos, sua continuidade ou n?o deveria basear-se em uma avalia??o criteriosa. No entanto, apesar de relevante, ainda n?o foram estabelecidos os instrumentos mais eficazes para avaliar as fun??es cognitivas e o desempenho de idosos na condu??o automotiva. Objetivo: investigar as fun??es cognitivas de motoristas idosos e relacionar com o desempenho em um simulador de dire??o, buscando identificar os par?metros mais eficazes de avalia??o, contribuindo para seguran?a no tr?nsito e para a cria??o de pol?ticas p?blicas. M?todo: estudo do tipo transversal com abordagem descritivo-anal?tica, envolvendo 34 condutores idosos avaliados atrav?s de um simulador de dire??o e testes cognitivos (C?digos, da Escala de intelig?ncia Wechsler, Teste de aten??o Dividida-TEADI, Trail Making teste-TMT, Exame Cognitivo de Addenbrooke Revisado-ACE-R e Teste de aprendizado Verbal de Rey- RAVLT). Resultados: os testes que avaliam o funcionamento cognitivo, especialmente os de mem?ria verbal e as habilidades visuoconstrutivas foram os que mais demonstraram rela??o com o desempenho no simulador de condu??o. Conclus?es: a compara??o entre o desempenho nos testes cognitivos e os escores no simulador de dire??o, evidencia correla??o entre ambos, indicando que o pior desempenho no simulador associa-se ao pior desempenho cognitivo, revelando-se um instrumento ?til para contribuir na avalia??o de condutores idosos.
10

LA RECEVABILITE DE L'APPEL ET DU POURVOI EN CASSATION CONTRE LES JUGEMENTS AVANT DIRE DROIT EN MATIERE CIVILE ET ADMINISTRATIVE. CONTRIBUTION A UNE THEORIE GENERALE DES JUGEMENTS AVANT DIRE DROIT. /

YABOUE, DJANGBEDJA KOFFI. OHLMANN, JEAN CLAUDE.. January 2000 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : DROIT PRIVE : Metz : 2000. / 2000METZ002D. 428 ref.

Page generated in 0.0512 seconds