• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

Becker, Eric 05 January 2012 (has links)
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
2

Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

Becker, Eric 05 January 2012 (has links)
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
3

Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

Becker, Eric 05 January 2012 (has links)
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
4

Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

Becker, Eric January 2012 (has links)
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.

Page generated in 0.0592 seconds