1 |
She likes doing what he likes to do - A corpus study of like and its complementationEriksson, Louise January 2006 (has links)
<p>The following paper has been dedicated to the verb like, which is one of the verbs in the English language that can take either a to-infinitive or an -ing participle as a complement. The purpose of the paper is to examine if there are any differences in distribution and meaning between the two complements. The focus also lies on the different verbs occurring as complements, and the contrast between the verbs occurring as to-infinitives and as -ing participles. There are many theories which have been proposed on the subject that lie as a basis for the investigation.</p><p>The analysis was carried out by means of an investigation of sentences taken from the COBUILDDIRECT corpus, and includes both spoken and written British and American English. The outcome of the analysis has demonstrated that there is usually agreement between the theories and the results; however, there is not always a difference of meaning between the two complements. Moreover, the analysis suggests that there is a difference of verbs occurring as to-infinitives and -ing participles; the would like to construction represents a fixed expression and often occurs together with performative verbs. Finally, the conclusion has been drawn that there is a small but visible difference between the occurrences of the spoken and the written subcorpora when discussing both meaning and verbs occurring as complements. Since the to-infinitive complement is more common than the -ing participle in newspapers, books, and spoken English, the difference includes both detached and involved style as well as a regional difference between British and American English.</p>
|
2 |
She likes doing what he likes to do - A corpus study of like and its complementationEriksson, Louise January 2006 (has links)
The following paper has been dedicated to the verb like, which is one of the verbs in the English language that can take either a to-infinitive or an -ing participle as a complement. The purpose of the paper is to examine if there are any differences in distribution and meaning between the two complements. The focus also lies on the different verbs occurring as complements, and the contrast between the verbs occurring as to-infinitives and as -ing participles. There are many theories which have been proposed on the subject that lie as a basis for the investigation. The analysis was carried out by means of an investigation of sentences taken from the COBUILDDIRECT corpus, and includes both spoken and written British and American English. The outcome of the analysis has demonstrated that there is usually agreement between the theories and the results; however, there is not always a difference of meaning between the two complements. Moreover, the analysis suggests that there is a difference of verbs occurring as to-infinitives and -ing participles; the would like to construction represents a fixed expression and often occurs together with performative verbs. Finally, the conclusion has been drawn that there is a small but visible difference between the occurrences of the spoken and the written subcorpora when discussing both meaning and verbs occurring as complements. Since the to-infinitive complement is more common than the -ing participle in newspapers, books, and spoken English, the difference includes both detached and involved style as well as a regional difference between British and American English.
|
3 |
Expressing emotions in a first and second language : evidence from French and EnglishPaik, Jee Gabrielle 10 February 2011 (has links)
This dissertation presents results from a study on the expression of emotions in a second language in order to address two overarching research questions: 1) What does the acquisition of L2 emotion lexicon and discourse features tell us about the pragmatic and communicative competence of late learners and the internalization of L2-specific concepts, and 2) Knowing that expressing emotions in L2 is one of the most challenging tasks for L2 learners (Dewaele, 2008), what can late L2 learners do at end-state, with regards to ultimate attainment and the possibility of nativelikeness? Narratives of positive and negative emotional experiences were elicited from late L2 learners of English and French at end-state, both in their L1 and L2. First, the acquisition of L2 emotion words was analyzed through the productivity and lexical richness of the emotion vocabulary of the bilinguals. Analysis of L2 emotion concepts was also conducted through the distribution of emotion lemmas across morphosyntactic categories. Lexical choice of emotion words was also investigated. Results showed that although L2 English and L2 French bilinguals' narratives were shorter than the monolinguals' and the proportion of emotion word tokens were fewer than that of monolinguals', bilinguals showed greater lexical richness than the monolinguals. In terms of morphosyntactic categories, bilinguals behaved in a nativelike pattern such that L2 English bilinguals favored adjectives and L2 French bilinguals preferred nouns/verbs. This pattern was held constant across the first languages of the bilinguals. With respect to lexical choice, bilinguals used the same emotion lemmas used the most by monolinguals. On occasion, non-nativelike patterns also emerged, suggesting both L1 transfer on L2 (L2 English bilinguals favoring nouns/verbs) and L2 transfer on L1 (L1 English bilinguals favoring nouns/verbs). However, these rare instances could be explained by individual and typological variability. The findings suggest that late L2 learners can achieve nativelike levels of attainment in L2, providing evidence against the existence of a critical period for the acquisition of L2 pragmatics and culture-specific L2 lexicon. In a separate analysis, the L2 discourse of emotion was investigated under a corpus linguistic framework, in order to shed some light into the ways late L2 learners of English and French talk about emotions in narratives of personal stories. The use of stance lemmas and tokens, and the distribution of these stance markers across categories of certainty and doubt evidentials, emphatics, hedges, and modals, as well as lexical choice of stance were analyzed. This was followed by an analysis of discourse features, such as figurative language, reported speech, epithets, depersonalization, and amount of detail. Results showed that although bilinguals produced significantly less stance lemmas and tokens than monolinguals, in terms of the distribution of stance categories, the French group (L2 French and L1 French bilinguals) behaved in a nativelike pattern, favoring emphatics, certainty evidentials, doubt evidentials, hedges, and modals. The English group's results, on the other hand, were somewhat inconsistent, in that neither L2 English bilinguals, nor L1 English bilinguals followed the distribution pattern of English monolinguals. In terms of nativelike performance, we conclude that the L2 French bilinguals did perform nativelike with regards to stance marking, and that L2 English bilinguals also performed nativelike, but only for certain categories of stance. Also, L2 English transfer on L1 French was evidenced for L1 French bilinguals. Analysis of discourse features revealed between 1 up to 10 bilinguals (L2 English or French) out of 31 who used those features which were only evidenced in native speech in previous research. The findings here, once again suggest that late L2 learners can acquire aspects of L2 discourse to a nativelike degree. / text
|
Page generated in 0.1175 seconds