• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução e adaptação da bateria de avaliação de leitura e escrita (BALE) em hiragana

Kuriyama, Carolina Tiharu 22 January 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-18T21:11:07Z (GMT). No. of bitstreams: 3 Carolina Thiaru Kuriyama1.pdf: 1706540 bytes, checksum: 669cf1eef65a291125a647657e7377ed (MD5) Carolina Thiaru Kuriyama2.pdf: 1339277 bytes, checksum: 9c402b76dc92189c7b078d999a592483 (MD5) Carolina Thiaru Kuriyama3.pdf: 907703 bytes, checksum: c1000ca2a132abf388b65df1f2f150ce (MD5) Previous issue date: 2008-01-22 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / During the last decades the number of transcultural researches has been increasing. This growth created the need of developing worldwide assessment tools. Consequently, specific models for translation and adaptation have been created to standardize these procedures, such as International Tests Guidelines. The translation followed by specific steps, allow assessment of the same phenomenon, as literacy ability, in other cultures. Researches that use Literacy Assessment Test (BALE) have been showing efficacy in assessing literacy of Brazilian listeners and deaf students, so, it can be used as a diagnostic method of assessment for Brazilian children in Japan with literacy problems. The aim of the present work is to translate and culturally adapt BALE to hiragana. With this purpose the steps of the International Test Guidelines were followed. During the pilot project sixty Brazilian students from the first four initial grades in a public school in Japan were assessed. The children were assessed using the computerized versions of Silent Reading Competence Test of Word (TECOLESI), Sentence Reading Comprehension Test (TCSE) and Sentence Listening Comprehension Test (TCSF) in hiragana, the Non-Verbal Intelligence Test (TONI) and the Peabody Imaging Vocabulary Test (PPVT). The children were assessed in the classroom groups inside their school, the assessment took two sessions of one hour each. The results showed significance in the correlations for the three BALE tests in hiragana and the intelligence test and the vocabulary one. The hiragana versions of the TECOLESI and TCSE have shown similar patterns to Brazilian listeners and deaf, as well as German listeners. These results show evidence on the validity of BALE in hiragana and they made possible the development new version of the test. / Nas últimas duas décadas houve um grande aumento no número de pesquisas transculturais. Tal crescimento tem criado a necessidade de desenvolvimento de instrumentos de medidas mais universais. Conseqüentemente, modelos específicos para tradução e adaptação cultural de testes têm sido criados a fim padronizar esses procedimentos, tal como as Diretrizes Internacionais de Testes. A tradução quando seguida de etapas criteriosas, permite avaliar o mesmo fenômeno em outra cultura, como a habilidade de leitura e escrita. Pesquisas utilizando a Bateria de Avaliação de Leitura e Escrita (BALE) têm mostrado eficácia na avaliação de leitura e escrita de ouvintes e surdos brasileiros, podendo ser um instrumento eficaz no diagnóstico de dificuldade de leitura em crianças brasileiras no Japão com problemas de alfabetização. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente a BALE para o hiragana. Para isto, foram seguidas as etapas das Diretrizes Internacionais de Testes. O teste piloto contou com setenta crianças brasileiras das quatro séries iniciais do Ensino Fundamental, de uma escola pública no Japão. As crianças foram avaliadas, na versão computadorizada do Teste de Competência de Leitura de Palavras (TECOLESI), Teste de Compreensão de Sentenças Escritas (TCSE) e Teste de Compreensão de Sentenças Falada (TCSF) em hiragana, o Teste de Inteligência Não-Verbal (TONI) e o Teste de Vocabulário por Imagens Peabody (PPVT). Foram feitas aplicações coletivas na sala de informática do próprio colégio, em duas sessões de uma hora cada. Os resultados mostraram correlações positivas e significativas entre os três testes da BALE em hiragana e os testes de inteligência e de vocabulário. As versões em hiragana do TECOLESI e o TCSE mostraram padrões de respostas semelhantes aos de escolares ouvintes e surdos brasileiros, bem como de ouvintes alemães. Tais resultados apontam para evidências de validade externa da BALE em hiragana e possibilitaram a criação de uma nova versão do teste.
2

Aprendizagem da l?ngua japonesa apoiada por ferramentas computacionais: estudo e desenvolvimento do jogo Karuchā Ships Invaders / Japanese language learning supported by computational tools: study and development of karuchā ships invaders game

Marciano, Juvane Nunes 24 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:48:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 JuvaneNM_DISSERT.pdf: 3311977 bytes, checksum: 023a258e0578754a9e4d7c47a88ef0ca (MD5) Previous issue date: 2014-02-24 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / The use of technology tools for teaching and learning has grown increasingly in our daily life. In this context, a branch that has had tremendous growth is the area of teaching and learning language through computational tools. The study of CALL (Computer Assisted Language Learning), accomplished in this research, aims to evaluate existing tools in this context, focused specifically on the Japanese language; and from this study, accomplish the development of a new computational tool that can assist teaching/learning of the Japanese language. As results, we present a wide survey on the subject in various technologies/devices, as well as the complete development process of a new tool, the Karuchā Ships Invaders game, that proposes to teach basic concepts of the language, blended with entertainment, and still, focusing on the Brazilian students of Japanese language audience. We will present all the concept phases of the game and its evolution through the research, as well as an interface evaluation. Still, we present proposal and validation of a method to evaluate motivational aspects of computational tools with educational focus, and results extracted from an experiment accomplished with prospective users / O uso de ferramentas tecnol?gicas para apoiar o processo de ensino-aprendizagem de diversas ?reas do conhecimento ? not?rio e vem crescendo a cada dia, inclusive, no contexto de aprendizado de idiomas. O estudo de Aprendizado de Idioma com Aux?lio de Computador Computer Assisted Language Learning (CALL) realizado nesta pesquisa teve o intuito de avaliar as ferramentas existentes nesse contexto, focadas especificamente no idioma japon?s e, a partir desse estudo, realizar o desenvolvimento de uma nova ferramenta que auxilie o ensino da l?ngua japonesa. Como resultados, apresentamos um abrangente levantamento sobre o tema nas mais diversas tecnologias, bem como, descrevemos todos os passos do desenvolvimento do jogo Karuchā Ships Invaders, que se prop?e a ensinar conceitos b?sicos do idioma, mesclando-se ao entretenimento, ainda com foco no p?blico de estudantes brasileiros de japon?s. Ser?o apresentadas as fases de concep??o do jogo e sua evolu??o ao longo da pesquisa, bem como a avalia??o de sua interface. Ainda, apresentamos um m?todo para avaliar aspectos motivacionais de ferramentas computacionais com foco educacional e resultados de um experimento realizado com usu?rios em perspectiva
3

Distinction and Difference: From Kana to Hiragana and Hentaigana

Marks, Clare 18 March 2015 (has links)
The study of kana 仮名 development has only begun in the last fifteen years, with much scholarship focused upon discerning either the Heian origins of kana or such later developments as furigana 振り仮名 (phonetic guides) and spelling rules. However, these perspectives have largely overlooked a key moment in Japanese writing history: in 1900, the Meiji government standardized the kana, from hundreds of possible variant graphemes to the forty-six used today, one symbol per sound. From then on, what had commonly been known only as kana were divided into two groups: hiragana 平仮名, the standard set, and hentaigana 変体仮名, the set of all non-standard graphemes. This standardization represented a seismic shift in Japanese writing culture, affecting everything from education to aesthetics, and yet it occurred without any bureaucratic debate—or, it seems, any post-legislation public outcry. This study addresses the apparent incongruity by examining a variety of primary sources for evidence of a pre-Meiji acceptance of a standardized set of graphemes, before the official standardization in 1900. Arguing from this evidence, a convincing case is made that the kana made standard in 1900 had been historically recognized as distinct from all other variants, despite there being no demonstrable difference in their use in context. This project, by closely examining long-neglected sources, sheds new light on the issue of pre-modern Japanese script usage.

Page generated in 0.0439 seconds