1 |
O papel da formaÃÃo em interpretaÃÃo dos tradutores pÃblicos e intÃrpretes comerciais no estado do Cearà / The role of the training in interpreting of the sworn translators and interpreters in the state of CearÃAnanda Badarà de Athayde Prata 19 January 2017 (has links)
nÃo hà / A traduÃÃo juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o perÃodo colonial, mantendo estreita relaÃÃo com a interpretaÃÃo de lÃnguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretaÃÃo passou a ser objeto de estudos e pesquisas na Ãrea de LinguÃstica e, posteriormente, de Estudos da TraduÃÃo. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e PÃchhacker (2004) lanÃam mÃo de diferentes critÃrios, tais como os contextos em que a interpretaÃÃo à realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da Ãrea. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formaÃÃo em interpretaÃÃo dos Tradutores PÃblicos e IntÃrpretes Comerciais (TPIC) no Estado do CearÃ, de modo a constatar possÃveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traÃado um breve panorama histÃrico do ofÃcio de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alteraÃÃes na legislaÃÃo referente à atuaÃÃo dos profissionais dessa Ãrea no paÃs. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionÃrios on-line aos TPICs do Estado do Cearà com perguntas referentes especificamente à sua atuaÃÃo como intÃrpretes e à sua possÃvel formaÃÃo na Ãrea de interpretaÃÃo (consecutiva, simultÃnea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a anÃlise e a avaliaÃÃo dos dados obtidos, foi possÃvel observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Cearà nÃo possuem formaÃÃo em intepretaÃÃo, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram jà ter exercido a funÃÃo de intÃrprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formaÃÃo na Ãrea relevante para o exercÃcio da profissÃo. Com relaÃÃo Ãs respostas dos informantes que responderam Ãs consideraÃÃes especÃficas, 12% indicaram falta de treinamento/formaÃÃo dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formaÃÃo para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situaÃÃo consistiriam na mudanÃa da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretaÃÃo utilizadas pelo intÃrprete em sua prÃtica profissional, bem como na promoÃÃo de cursos voltados para este pÃblico alvo, promovidos por universidades pÃblicas ou pela prÃpria Junta Comercial. / Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and PÃchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of CearÃ, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Cearà do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Cearà itself.
|
2 |
O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará / The role of the training in interpreting of the sworn translators and interpreters in the state of CearáPrata, Ananda Badaró de Athayde January 2017 (has links)
PRATA, Ananda Badaró de Athayde. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. 167f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-05-15T15:20:13Z
No. of bitstreams: 1
2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and Pöchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of Ceará, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Ceará do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Ceará itself. / A tradução juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o período colonial, mantendo estreita relação com a interpretação de línguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretação passou a ser objeto de estudos e pesquisas na área de Linguística e, posteriormente, de Estudos da Tradução. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e Pöchhacker (2004) lançam mão de diferentes critérios, tais como os contextos em que a interpretação é realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da área. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formação em interpretação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) no Estado do Ceará, de modo a constatar possíveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traçado um breve panorama histórico do ofício de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alterações na legislação referente à atuação dos profissionais dessa área no país. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionários on-line aos TPICs do Estado do Ceará com perguntas referentes especificamente à sua atuação como intérpretes e à sua possível formação na área de interpretação (consecutiva, simultânea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a análise e a avaliação dos dados obtidos, foi possível observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Ceará não possuem formação em intepretação, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram já ter exercido a função de intérprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formação na área relevante para o exercício da profissão. Com relação às respostas dos informantes que responderam às considerações específicas, 12% indicaram falta de treinamento/formação dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formação para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situação consistiriam na mudança da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretação utilizadas pelo intérprete em sua prática profissional, bem como na promoção de cursos voltados para este público alvo, promovidos por universidades públicas ou pela própria Junta Comercial.
|
3 |
Interpreting Studies and Undergraduate-level English Education:A Quest to Foster the Dynamic Development of Interpretation as an Academic Discipline / 通訳研究と大学の英語教育:学問分野としての大学通訳教育における専門職としての通訳技能の育成Yamada, Hiroko 23 July 2019 (has links)
京都大学 / 0048 / 新制・課程博士 / 博士(人間・環境学) / 甲第22018号 / 人博第908号 / 2019||人博||908(吉田南総合図書館) / 京都大学大学院人間・環境学研究科共生人間学専攻 / (主査)准教授 中森 誉之, 教授 水野 尚之, 准教授 PETERSON,Mark / 学位規則第4条第1項該当 / Doctor of Human and Environmental Studies / Kyoto University / DGAM
|
4 |
Vývoj a současný stav tlumočení v Keni / The Past and Present of Interpreting in KenyaRada, Michael January 2021 (has links)
East Africa has seen a dynamic growth in the last decades. This fact is, among other factors, manifested by the ever increasing role of intercultural communication, especially interpreting. Kenya, formerly known as the British East Africa, receives a substantial volume of international investments and resources for development projects. The country's economic and social development rank among the highest in the region. This entails an increasing demand for interpreting services. This Master's thesis examines the role of interpreting for communication in Kenya and local education opportunities for interpreters. It describes main areas demanding interpreting and analyses the interpreting market in Kenya or else in the region of East Africa. The thesis also focuses on community interpreting, interpreters' roles and specific phenomena affecting this kind of communication within East Africa's conditions. The research is based on papers published on the subject up till now, local written sources and interviews with Kenyan academics, professional interpreters and other subjects that participate in the local market.
|
Page generated in 0.1356 seconds